학술논문
중국어의 한글 표기 방안 연구 - 성모체계를 중심으로
이용수 437
- 영문명
- A Study on the Hangeul writing system of Chinese characters
- 발행기관
- 한국언어문학회
- 저자명
- 정원수(Jeong Wonsoo)
- 간행물 정보
- 『한국언어문학』韓國言語文學 第62輯, 145~181쪽, 전체 37쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.09.30
7,240원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
We live in an era of Hangeul, although it is not impossible to find books or written materials containing the Chinese characters or Sino-Korean vocabulary. Undoubtedly, it is time for us to look around and let other peoples in the world learn about Hangeul. As an alphabetic writing system, Hangeul is perfectly compatible with an assembled writing mode that forms a syllable as a unit (모아쓰기) and a horizontal writing mode, like the Roman alphabet(풀어쓰기). Furthermore, with some additional diacritical marks, Hangeul can be much more useful than Roman alphabetical languages such as English, German, and French.
The globalization of Hangeul does not simply mean that all foreigners learn the Korean language and its Hangeul writing system. In fact, it means that peoples whose languages lack a corresponding writing system can use Hangeul to represent their spoken languages. We should work hard to enable those regions or races without a writing system to adopt the Hangeul alphabet to represent their spoken languages. In other words, we should keep in mind that Hangeul is a perfect writing system for the Korean (spoken) language as well as other languages since it can represent almost any sound of human language.
In 1446, when the Hunminjeongeum was first created, Choe SeJin, under the Jungjong regime, translated Nogeoldae and Baktongsa into Hangeul―two of the existing workbooks for learning Chinese. The very first publication of this book occurred around the end of the Yuen Dynasty or the beginning of the Ming Dynasty and was used―along with "Baktongsa" since the Koryeo Dynasty―as the best textbook for Chinese education. The main text was revised and modified from time to time starting in the 16th century, and the text was subsequently translated. These books were highly valued and frequently used as textbooks for Chinese education by the officials in the Interpretation Department of the Joseon Dynasty.
The Korean transliteration of the Chinese vocabulary in these books served as a medium for Chinese language education, but it was highly suggestive and educational. Vowels like “? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?, ?, ? ? ?”―which no longer exist in modern Korean―were used to represent Chinese pronunciation as closely as possible.
Now is the time for us to take the initiative in the globalization of the Korean alphabet, Hangeul. As ancient Romans said, “Uerba uolant, scripta manent” (“Spoken language disperses, whereas writing survives”); we should encourage those thousands of peoples whose languages lack writing systems to adopt the Hangeul alphabet for the correct representation of their spoken languages. We should help them express their cultures and heritages in written form using the Hangeul alphabet. We should help them come out to join us in the more civilized world so that they can develop their ideas and cultures while encoding their history using Hangeul. We Koreans have to do our utmost to expand the usage of Hangeul in the world. “The world-wide proliferation of Hangeul” is the most important mission that we Koreans should carry out.
The globalization of Hangeul does not simply mean that all foreigners learn the Korean language and its Hangeul writing system. In fact, it means that peoples whose languages lack a corresponding writing system can use Hangeul to represent their spoken languages. We should work hard to enable those regions or races without a writing system to adopt the Hangeul alphabet to represent their spoken languages. In other words, we should keep in mind that Hangeul is a perfect writing system for the Korean (spoken) language as well as other languages since it can represent almost any sound of human language.
In 1446, when the Hunminjeongeum was first created, Choe SeJin, under the Jungjong regime, translated Nogeoldae and Baktongsa into Hangeul―two of the existing workbooks for learning Chinese. The very first publication of this book occurred around the end of the Yuen Dynasty or the beginning of the Ming Dynasty and was used―along with "Baktongsa" since the Koryeo Dynasty―as the best textbook for Chinese education. The main text was revised and modified from time to time starting in the 16th century, and the text was subsequently translated. These books were highly valued and frequently used as textbooks for Chinese education by the officials in the Interpretation Department of the Joseon Dynasty.
The Korean transliteration of the Chinese vocabulary in these books served as a medium for Chinese language education, but it was highly suggestive and educational. Vowels like “? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?, ?, ? ? ?”―which no longer exist in modern Korean―were used to represent Chinese pronunciation as closely as possible.
Now is the time for us to take the initiative in the globalization of the Korean alphabet, Hangeul. As ancient Romans said, “Uerba uolant, scripta manent” (“Spoken language disperses, whereas writing survives”); we should encourage those thousands of peoples whose languages lack writing systems to adopt the Hangeul alphabet for the correct representation of their spoken languages. We should help them express their cultures and heritages in written form using the Hangeul alphabet. We should help them come out to join us in the more civilized world so that they can develop their ideas and cultures while encoding their history using Hangeul. We Koreans have to do our utmost to expand the usage of Hangeul in the world. “The world-wide proliferation of Hangeul” is the most important mission that we Koreans should carry out.
목차
1. 들어가기
2. 외래어 표기법 및 중국어 학습에서의 한글 표기
3. 온누리한글 [중국어] 표기법
4. 결론
〈참고문헌〉
[Abstract]
2. 외래어 표기법 및 중국어 학습에서의 한글 표기
3. 온누리한글 [중국어] 표기법
4. 결론
〈참고문헌〉
[Abstract]
키워드
해당간행물 수록 논문
- 후부지명형태소 ‘바위(岩)’의 교체에 대하여
- 시화에 구현된 사대부가 여성 한시의 미적 특질
- 『금오신화』에 나타난 현실세계와 상상세계의 교섭양상과 의미
- 연결어미 {-느라고}의 형성과정에 대한 연구
- 의미역 위계의 대조언어학적 연구
- 백석 시의 나그네 의식
- 金笠의 作品性向 硏究
- 매체 전이와 이야기 변형에 대한 사회문화적 고찰 - 〈감자〉를 중심으로
- ‘근원찾기’를 통한 본성적 삶의 지향 - 백석의 『사슴』을 중심으로
- 다음절 어간에서의 방언권별 부사형어미 실현 양상
- 중국어의 한글 표기 방안 연구 - 성모체계를 중심으로
- 온달설화의 현대적 변용에 따른 작가 글쓰기 양상 고찰
- 보조동사 구문의 단층위 선형 분석
- 오락프로그램 자막언어의 유형과 기능
- 대학〈글쓰기〉교과 운영 실태와 개선방안 - 전남대의 경우를 중심으로
- 「海衣國史」 硏究
- 『대천동 영번지』의 공간과 작중인물의 상관성 연구
- 근대적 사랑의 탄생 - 김소월의 『진달래꽃』을 중심으로
- 한국언어문학회 회칙 외
- ‘한글 마춤범 통일안’(1933) 발표에 대한 문인들의 태도와 준용 실태 고찰 - ‘한글’ 지(1934-35)를 중심으로
- 1920년대 신여성의 ‘사랑’과 근대적 결혼 제도의 함수관계
- 신경숙의 〈풍금이 있던 자리〉의 정신분석학적 접근 - 반복 구조와 그 원인으로서 주체형성과정을 중심으로
- 재일(在日) 한인 소설 연구 - 김학영과 이양지의 소설을 중심으로
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
- 청소년 입말에 나타난 비속어ㆍ유행어ㆍ은어 사용 실태
어문학 > 한국어와문학분야 NEW
- 재미 한인 1세대가 상상한 19세기 역사, <홍중래전>
- 비장애인 중심 사회의 삼설기본 <노처녀가> -『모든 몸은 평등하다』(2012)를 참고하여-
- 퇴계와 율곡 한시에 나타난 자연 공간과 자연물의 성격
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!