본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어-인도네시아어 번역에서 문화소에 대한 고찰 : 소설 ‘7년의 밤’을 중심으로

이용수 58

영문명
A Study on Cultural Elements in Korean-Indonesian Translation : Focusing on the Novel 'Seven Years of Darkness'
발행기관
한국정치사회연구소
저자명
조민성(Min Sung Cho)
간행물 정보
『한국과 국제사회』제8권 제5호, 783~813쪽, 전체 31쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2024.10.31
6,520

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구는 한국 소설이 인도네시아어로 번역될 때 발생하는 문화적 요소와 관련된 번역의 어려움을 규명하고 이를 극복하기 위한 번역 전략을 고찰하는 데 목적이 있다. 문학 텍스트 번역 과정에서 문화소는 가장 까다로운 요소 중 하나로 여겨지며 이는 특정 어휘 선택뿐만 아니라 번역자의 문화적 역량 또한 요구한다. 많은 언어학자와 번역학자들이 문화소의 정의, 분류, 및 번역 전략에 대해 논의하고 있지만 여전히 명확한 합의에 도달하지 못하고 있다. 이 연구에서는 한국어 소설과 인도네시아어 번역본을 비교 분석하여 다양한 문화소를 유형별로 분류하고 이를 번역하는 과정에서 사용된 번역 절차와 전략을 분석했다. 번역 절차의 결과를 이국화와 자국화 전략으로 분류하여 비교한 결과 자국화 전략이 68%로, 이국화 전략 32%에 비해 36% 더 높은 비율을 차지하였다. 이는 번역 과정에서 원문 문화를 그대로 유지하기보다는 대상 독자의 문화적 맥락에 맞추어 적응시키는 경향이 강하게 나타났음을 의미한다. 한국어 문학 작품의 문화소를 번역하는데 사용된 전략과 절차를 논의함으로써 번역자들은 자신들의 번역에 적절한 절차를 선택하는데 유용한 정보를 얻을 수 있기를 기대한다.

영문 초록

This study aims to identify the challenges associated with translating cultural elements that arise when Korean novels are translated into Indonesian and to explore strategies to overcome these challenges. Cultural elements in literary texts are considered some of the most challenging aspects of translation, as they require not only the selection of appropriate lexical items but also the translator's cultural competence. Although many linguists and translation scholars have discussed the definition, recognition, classification, and translation of cultural elements, a clear consensus has yet to be reached. In this study, a comparative analysis was conducted between Korean novels and their Indonesian translations, categorizing various cultural elements and analyzing the translation procedures and strategies used in the process. The results of the translation procedures were categorized into foreignization and domestication strategies, with the latter accounting for 68%, which is 36% higher than the 32% accounted for by foreignization strategies. This suggests a strong tendency to adapt the translation to the cultural context of the target audience rather than preserving the original culture.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 대상 및 방법
Ⅳ. 연구의 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

조민성(Min Sung Cho). (2024).한국어-인도네시아어 번역에서 문화소에 대한 고찰 : 소설 ‘7년의 밤’을 중심으로. 한국과 국제사회, 8 (5), 783-813

MLA

조민성(Min Sung Cho). "한국어-인도네시아어 번역에서 문화소에 대한 고찰 : 소설 ‘7년의 밤’을 중심으로." 한국과 국제사회, 8.5(2024): 783-813

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제