학술논문
법정 대화의 2인칭 대명사 번역 분석
이용수 10
- 영문명
- English-Korean Translation of Second-Person Pronouns in Courtroom Discourse in Presumed Innocent
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 원은하(Eun Ha Won)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제4호, 269~291쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.12.31
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study examines the translation of second-person pronouns, particularly ‘you’, in the courtroom dialogue of the legal thriller Presumed Innocent(ST) into 'tangsin' in two Korean translation versions. The appropriateness of using 'tangsin' in the formal and authoritative courtroom setting is explored. While both translations (TT1 and TT2) incorporate 'tangsin,' TT1's mechanical substitution detracts from the intended courtroom discourse style. In contrast, TT2 strategically uses 'tangsin' for specific stylistic effects, with the judge employing it selectively in special situations such as instructions and warnings. In conclusion, the study warns against insensitive use of 'tangsin' to maintain the authenticity of courtroom discourse. 'Tangsin' is considered an option for specific stylistic effects but should be used cautiously.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 2인칭 대명사 ‘당신’의 사용 맥락
Ⅲ. 법정 대화의 특성
Ⅳ. 번역분석
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 통번역교육연구 제21권 제4호 목차
- 이중언어 자막 번역교육의 학습자 인식과 교육적 함의에 관한 연구
- 통역 훈련용 플랫폼 개발을 위한 기초 연구
- 기계번역의 활용과 번역 교육
- 아동문학 번역문 비교를 통해 본 한-중 글쓰기 방식의 차이와 교육적 가치
- 게임 번역 교육의 방향성 조망
- 법정 대화의 2인칭 대명사 번역 분석
- 번역가능성과 순수언어의 시각으로 본 한영소설 문학번역 연구
- Translating Transitive Verbs that Cannot be Passivized: An Effective Way to Learn
- 초등학생의 시선 추적을 통한 애니메이션 영화 포스터 번역 전략 탐색
- 이중언어 감수자의 직무 이해를 위한 탐색적 조사 연구
- 한국어-아랍어 그림책 번역을 활용한 문학번역 교육 방안 연구
- 중ㆍ한 전문 통번역 교육과정 분석
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!