본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

법정 대화의 2인칭 대명사 번역 분석

이용수 10

영문명
English-Korean Translation of Second-Person Pronouns in Courtroom Discourse in Presumed Innocent
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
원은하(Eun Ha Won)
간행물 정보
『통번역교육연구』제21권 제4호, 269~291쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2023.12.31
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study examines the translation of second-person pronouns, particularly ‘you’, in the courtroom dialogue of the legal thriller Presumed Innocent(ST) into 'tangsin' in two Korean translation versions. The appropriateness of using 'tangsin' in the formal and authoritative courtroom setting is explored. While both translations (TT1 and TT2) incorporate 'tangsin,' TT1's mechanical substitution detracts from the intended courtroom discourse style. In contrast, TT2 strategically uses 'tangsin' for specific stylistic effects, with the judge employing it selectively in special situations such as instructions and warnings. In conclusion, the study warns against insensitive use of 'tangsin' to maintain the authenticity of courtroom discourse. 'Tangsin' is considered an option for specific stylistic effects but should be used cautiously.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 2인칭 대명사 ‘당신’의 사용 맥락
Ⅲ. 법정 대화의 특성
Ⅳ. 번역분석
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

원은하(Eun Ha Won). (2023).법정 대화의 2인칭 대명사 번역 분석. 통번역교육연구, 21 (4), 269-291

MLA

원은하(Eun Ha Won). "법정 대화의 2인칭 대명사 번역 분석." 통번역교육연구, 21.4(2023): 269-291

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제