본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

번역가능성과 순수언어의 시각으로 본 한영소설 문학번역 연구

이용수 8

영문명
A Study on the Translation of Korean-English Novel Literature in terms of Translatability and Pure Language
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
신상범(Sangbeom Shin) 이재성(Jaeseong Lee)
간행물 정보
『통번역교육연구』제21권 제4호, 249~268쪽, 전체 20쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2023.12.31
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The purpose of this paper is to analyze how a translator implements the literary effects creatively so that he/she does not damaged original literary texts. This study especially evaluats the translation of Korean-English novel literature considering the translatability and pure language. To attain this end, this paper compared Deborah Smith's The Vegetarian with Han Kang's The Vegetarian. The results of the analysis have six categories: words, sentence, connotation, figurative expression, cultural idioms and poetic language. A good translation is not just a simulation that provides superficial information of the original text, but a realization of the ‘pure language' inherent in the original text in the target language through the work of realizing what is symbolically embodied. To translate considering literary and aesthetic effects, translators should possess fluent language skills for both source and target languages. Much more importantly, a translator ought to possess the capability to convey literary and aesthetic effects based the translatability and pure language as well as critical thinking.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

신상범(Sangbeom Shin),이재성(Jaeseong Lee). (2023).번역가능성과 순수언어의 시각으로 본 한영소설 문학번역 연구. 통번역교육연구, 21 (4), 249-268

MLA

신상범(Sangbeom Shin),이재성(Jaeseong Lee). "번역가능성과 순수언어의 시각으로 본 한영소설 문학번역 연구." 통번역교육연구, 21.4(2023): 249-268

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제