학술논문
林紓의 번역소설에 관한 小考
이용수 3
- 영문명
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 이주노 장연옥
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제45집, 293~314쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.08.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
這篇文章里探究林紓飜譯得怎麽樣, 也就是說他的實際飜譯與原著之關系. 爲此, 從林紓所寫的序言或跋文里先簡單地察看他的飜譯原則或態度, 然後將他的主要飜譯小說之一部分與原著的內容比較一下. 林紓如果在挑選飜譯圖書的方面上, 據着他自己的現實認識考慮愛國啓蒙或尙武精神之鼓吹上的效益的話, 在飜譯原則和態度的方面上, 他首先考慮了他所預料的讀者, 卽他以知識份子選爲讀者, 因此用書面語言的文言飜譯, 而且爲了反映讀者所有的文化心理及讀書習慣, 刪除或簡縮原著的一部分, 以提高讀書的可讀性和順通性. 如閱讀莎士比亞, 斯威夫特和小仲馬的原著和林紓的譯文,韓文譯文來對照的話, 我們可以知道哪個作家的作品都簡縮或刪除了對於人物性格或背景的描寫. 特別, 在一部作品里, 例如≪海外軒渠錄≫里, 雖是比較簡單的文章却有誤譯. 這樣的簡縮或刪除自不必說是林紓與口譯者考慮讀者的審美趣向及讀書習慣來協商的結果, 然而可以說誤譯是口譯者的錯誤. 我認爲, 林紓的飜譯小說里面的簡縮或刪除, 爲的是提高讀書的可讀性. 因此不能不以故事性比較强的人物與事件爲中心來飜譯. 但是這樣的簡縮或刪除根源於林紓對小說的特性不能了解的認識水平.
영문 초록
목차
1. 들어가면서
2. 林紓의 번역 원칙과 태도
3. 林紓의 실제 번역
4. 나오는 말
해당간행물 수록 논문
- 淸末․民國初期의 中國語標準語敎育
- 中國觀光客의 訪韓觀光실태분석과 유치 활성화 방안에 관한 연구
- 现代教育技术与汉语教学
- 한·중 접두사 ‘老-’의 대조 연구
- 魯迅이 살아 있다면 論斷에 관한 考察
- 劉逢祿의 古有去聲說연구
- 纸抄时代的书籍形态与≪玉台新咏≫体例及成书过程
- 李淸照詞의 特徵考
- 孔稚珪〈北山移文>의 修辭的特徵考察
- 中韩话语标记的对比研究
- <鶯鶯傳>과 <西廂記>에 투사된 사인들의 욕망과 실현 양상
- 孔子的敎育思想: 以《論語》爲中心
- 林紓의 번역소설에 관한 小考
- <踏謠娘>考
- 基于图式理论的多媒体辅助汉语网络化教学
- 荀子의 政治思想硏究
- 중국 신시기 여성시에 나타난 모성성
- 洪亮吉과 黃景仁의 交友와 旨趣探討
- 儀式과 오락: 秧歌의 이중성과 源流문제
- 遇不遇槪念의 哲學的論議에서 文學的形象化로
- 《현대한어사전》 4자성어 어법구조 고찰
- 白先勇小说视界中的上海
- 论陕北秧歌中的艺术学要素
- 2009, TV드라마《달팽이 집(蝸居)》에 대한 고찰
- 秦代石刻文字의 字形考
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!