본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

林紓의 번역소설에 관한 小考

이용수 3

영문명
발행기관
중국인문학회
저자명
이주노 장연옥
간행물 정보
『중국인문과학 』제45집, 293~314쪽, 전체 22쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.08.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

這篇文章里探究林紓飜譯得怎麽樣, 也就是說他的實際飜譯與原著之關系. 爲此, 從林紓所寫的序言或跋文里先簡單地察看他的飜譯原則或態度, 然後將他的主要飜譯小說之一部分與原著的內容比較一下. 林紓如果在挑選飜譯圖書的方面上, 據着他自己的現實認識考慮愛國啓蒙或尙武精神之鼓吹上的效益的話, 在飜譯原則和態度的方面上, 他首先考慮了他所預料的讀者, 卽他以知識份子選爲讀者, 因此用書面語言的文言飜譯, 而且爲了反映讀者所有的文化心理及讀書習慣, 刪除或簡縮原著的一部分, 以提高讀書的可讀性和順通性. 如閱讀莎士比亞, 斯威夫特和小仲馬的原著和林紓的譯文,韓文譯文來對照的話, 我們可以知道哪個作家的作品都簡縮或刪除了對於人物性格或背景的描寫. 特別, 在一部作品里, 例如≪海外軒渠錄≫里, 雖是比較簡單的文章却有誤譯. 這樣的簡縮或刪除自不必說是林紓與口譯者考慮讀者的審美趣向及讀書習慣來協商的結果, 然而可以說誤譯是口譯者的錯誤. 我認爲, 林紓的飜譯小說里面的簡縮或刪除, 爲的是提高讀書的可讀性. 因此不能不以故事性比較强的人物與事件爲中心來飜譯. 但是這樣的簡縮或刪除根源於林紓對小說的特性不能了解的認識水平.

영문 초록

목차

1. 들어가면서
2. 林紓의 번역 원칙과 태도
3. 林紓의 실제 번역
4. 나오는 말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이주노,장연옥. (2010).林紓의 번역소설에 관한 小考. 중국인문과학 , (), 293-314

MLA

이주노,장연옥. "林紓의 번역소설에 관한 小考." 중국인문과학 , (2010): 293-314

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제