본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

浅议韩剧剧名中译

이용수 5

영문명
발행기관
중국인문학회
저자명
金英姬 韓容洙
간행물 정보
『중국인문과학 』제42집, 55~71쪽, 전체 17쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2009.08.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본고는 한국 드라마 제목의 중국어 번역에서 나타난 여러 가지 문제점을 보았다. 이 드라마는 한국문화를 중국인에게 널리 알려주고, '한류' 열풍을 일으키는데 큰 역할을 한 것은 주지하는 사실이다. 그러나 드라마 제목의 중국어 번역에 있어서도 많은 문제가 있다는 것도 인정해야 한다. 여기에서 주로 2000년 이후 중국에서 상영되거나 인터넷을 통해 현재 볼 수 있는 한국 드라마 약 200편의 제목을 근거로 중국어 번역의 문제점을 살펴봤는데, 주로 '직역'으로 인한 중국어 표현이 깔끔하지 못하든가, 한국어 원제목에 함축하고 있는 문화적인 표현을 중국어로 제대로 표현하지 못하고 있는 문제, 한국어에 있는 한자어를 그대로 중국어로 일대일 '직역'으로 옮기며 이해하기 어렵거나 현대 중국어에서 사용하지 않는 중국어 표현을 사용하는 문제, 한국 드라마 원제목에 있는 외래어를 어떻게 정확하게 중국어로 표현해야하는 문제 등 여러 면에서 검토해봤다. 중작제목에서 한국 문화의 향기가 남아 있는 것은 수용 할 수 있으나, 중작 했는데도 여전히 한국어 맛이 남아 있는 것을 보여서는 안 된다, 즉 중국어로 번역했는데도 여전히 한국어 같다는 느낌을 줘서는 안 된다는 것이다. 이런 문제를 해결하기 위해서 가장 시급한 점으로 짧은 시간에 이루기 어려우나 가급적 빠른 시간에 번역자의 한-중 언어 실력을 한층 끌어올려야 한다고 여긴다. 비록 드라마는 대중문화 범주에 속하여 언어표현에서 문학작품처럼 엄격함을 요구하지 않는다고 해도, 번역된 언어습관에 맞는 표현이 기본적인 원칙이라고 생각된다. 즉 한국 드라마의 중국어 번역문이 반듯이 한국어 원제목의 뜻을 충실하게 전달해야 함과 동시에, 중국어 문법과 사용 습관에 부합되어야 하며, 또한 중국 관중들이 그런 번역을 수용해야 한다. 정통한 번역으로 그 내용을 충실히 전달하여 관람객 또한 증가할 것이다.

영문 초록

목차

Ⅰ. 引言
Ⅱ. 韩剧剧名的中译
Ⅲ. 結語

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

金英姬,韓容洙. (2009).浅议韩剧剧名中译. 중국인문과학 , (), 55-71

MLA

金英姬,韓容洙. "浅议韩剧剧名中译." 중국인문과학 , (2009): 55-71

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제