학술논문
汉语颜色词的语义模糊性及其韩译研究: 以《唐诗三百首》为例
이용수 0
- 영문명
- Research on the Fuzziness of Chinese color words and its Korean Translation: Take“Three Hundred Tang Poems” as an example
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 张文丽
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제75집, 65~77쪽, 전체 13쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.08.30
4,360원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Fuzziness is one basic feature of the natural language, and exists on every level of the language system. Fuzziness poses an important problem in translation research. It needs to be examined and studied thoroughly. Employing fuzzy theory to assist translation studies will greatly promote the development of translation theory and practice. Therefore, Taking fuzzy theory as the support and “Three Hundred Tang Poems”translated by Lin Dongxi as the translation corpus, this study tries to establish Chinese and Korean bilingual corpus. By corpus research method, this paper aims to analyze the fuzzy color words in “Three Hundred Tang Poems”and Lin’s translation, examine translation activities in combination with the fuzzy nature of natural language and explore the strategies of fuzzy vocabulary translation. The fuzziness of word meaning might cause obstacles to translation, which means that the translator should use fuzzy thinking to reasonably adjust the explicit and implicit relationship of these mantic information of the source language, so as to reproduce the expression effect of the original text to the maximum extent. In the actual translation process, the translator should first compare and analyze the fuzziness of the two languages, understand the cultural phenomena behind the languages, and find out the concepts with equivalent effect in the target language. After clarifying the context of the original text, the fuzzy words should be translated flexibly to avoid mistranslation or dead translation, so as to ensure the accuracy and fluency of translation.
목차
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 《唐诗三百首》颜色词语义模糊性与翻译
Ⅲ. 《唐诗三百首》模糊颜色词韩译策略
Ⅳ. 结论
키워드
해당간행물 수록 논문
- 자오수리(趙樹理) 소설에 나타난 소리의 성향 분석
- 语言学理论视野下的汉韩动词分类体系对比研究综述
- ‘RVC사동문’에서 ‘사동주’의 개념화 양상
- 갈등과 이동의 서사
- 河南夏邑(车站)方言语音调查与分析
- 중국 문인들의 癖과 嗜好
- 중국 전통 명절의 전승과 혁신에 대한 고찰
- 宋代话本小说中的诗词考察: 以《京本通俗小说》和《清平山堂话本》为中心
- “不利”詞性、詞義新探
- 中國志怪敍事言语行为小考: 以《聊齋志異》为中心
- 『歐蘇手簡』의 蘇東坡手簡硏究
- 汉语颜色词的语义模糊性及其韩译研究: 以《唐诗三百首》为例
- 宋代日記硏究試論
- ‘V+V趋+NP+來’구조에 대한 再考
- 朝鮮前·中期文人의 次韻詩考察
- 『李公案奇聞』 初探
- 1980년대 이레이(伊蕾) 詩공간 의식 연구
- 沈从文早期小说的叙述: 以第一人称叙述为中心
- 《A Mandarin Primer》에 나타난 음운 체계와 기초 방언 연구
- 繆篆의 서사특징
- 중국 문화소프트파워의 재구조화 고찰
- 현대중국어 준접사 ‘奴’에 대한 연구
- <吳昌碩藝術年表>補正考
- ‘放下着’ 考
- 2010년-2016년의 중국 신조어 생성 현황 분석
- 分析中级水平在韓韩国大学生汉语写作易错點
- 당·송대 餠茶와 團茶의 제다법 비교 연구
- 以經約詩:宋代詩學的《詩》學立場
- 中國人文學會 會則 외
- 浅谈交际语境对多音节贬义词汇的影响: 以言语的感情色彩为主
- 王國維의 《人間詞話》 硏究
- 席慕蓉诗歌主题小议: 以爱情、乡愁、人生领悟为中心
- 중국인문과학 제75집 목차
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!