본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

드라마 <응답하라 1988> 중국어 자막에 나타난 문화소 번역 전략 양상

이용수 41

영문명
A Study on the Aspects of Translation Strategies of Culture-specific Items in the Drama
발행기관
한국국어교육학회
저자명
왕금금 조위수
간행물 정보
『새국어교육』130호, 357~385쪽, 전체 29쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2022.03.31
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

목적: 본 연구는 드라마 <응답하라 1988> 중국어 자막에 나타난 문화소를 분석함으로써 번역본에 어떤 전략이 어떻게 사용되고 있는지 양상을 살피는 것을 목적으로 한다. 방법: 이를 위해 원천 문화와 관련된 어휘, 관용구를 Aixela(1996)의 문화소 번역 전략을 토대로 <응답하라 1988> 1회와 20회의 중국어 자막을 분석하였다. 결과: 원천문화와 관련이 있는 어휘는 의식주, 풍습, 호칭, 제도를 하위항목으로 나누어 살펴보았는데, 그 결과 의복 문화소는 보존 전략, 음식, 주(住), 제도 문화소는 대체 전략이 우세하였다. 풍습과 호칭 문화소는 출현 빈도가 낮은 가운데 보존, 대체 전략이 확인되었다. 한편 관용구는 속담, 사자성어, 관용어로 구분하여 살펴보았는데, 목표어 텍스트 독자들에게 익숙한 표현이 많이 사용되고, 언어 중심 직역과 문화 특색을 덜 지닌 어휘로 대체하는 방식이 활용되고 있었다. 결론: 목표어 텍스트 독자가 만족하는 드라마 번역을 위해서는 원천 문화의 특성이 반영된 문화소에 대한 이해가 선행되어야 하며, 상황에 맞게 번역 전략을 활용할 수 있어야 한다.

영문 초록

Purpose: The purpose of this study is to examine the aspects of strategies used in the translation of the Chinese subtitles by analyzing the cultural- specific items(CSIs) in the drama . Methods: For this purpose, vocabulary and idioms in Chinese subtitles of the episode 1 and 20 of which are related to the local culture were analyzed based on Aixela (1996)’s culture-specifical item translation strategy. Results: For the vocabulary related to the local culture, the conservation strategy prevailed in the clothing CSIs while the substitution strategy prevailed in the food, housing, and institutional CSIs. The custom and title CSIs were less frequent, and conservation and substitution strategies were used. When it comes to idiomatic phrases, we found expressions familiar to readers of the target language were used a lot, and language-oriented direct translations and replacement with inconspicuous cultural characteristics were being used. Conclusion: To translate a drama that satisfies the readers of the target language, it is necessary to understand the CSIs reflecting the characteristics of the local culture, and to be able to use the translation strategies according to the situation.

목차

1. 서론
2. 문화소와 드라마의 번역 전략
3. 분석 방법
4. 한국 드라마 속 문화소의 중국어 번역 양상
5. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

왕금금,조위수. (2022).드라마 <응답하라 1988> 중국어 자막에 나타난 문화소 번역 전략 양상. 새국어교육, (), 357-385

MLA

왕금금,조위수. "드라마 <응답하라 1988> 중국어 자막에 나타난 문화소 번역 전략 양상." 새국어교육, (2022): 357-385

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제