본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

러시아어와 영어 관용구 비교

이용수 15

영문명
Comparative analysis of phraseological expressions in the semantic field “work – idleness” in the Russian and English languages
발행기관
한국슬라브어학회
저자명
한만춘(Han, Man-choon)
간행물 정보
『슬라브어 연구』제15권 제2호, 43~66쪽, 전체 24쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.08.31
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

For a linguist, one of the most interesting aspects of phraseology is that it cannot be translated into other languages. Even an experienced translator (not to mention an amateur one) may have problems when translating phraseologisms. One should approach translating phraseology very cautiously, since a poor translation may lead to misunderstanding of the meaning of an original phrase or to missing the expressiveness, the emotional or stylistic patterns of a phraseological unit, and therefore to misrepresenting the entire work. That is why a translator must know how to uncover the meaning of phraseological units and to convey their expressive and stylistic patterns. Comparative phraseology is one of the most interesting and still not thoroughly studied areas of linguistics. The present article is devoted to the comparative analysis of some Russian phraseological units within the phrase-semantic field “work – idleness” and their English equivalents. Phraseologisms reflect the national cultures of Russia and England. They contain figurativeness, special expressiveness, and unique originality. The comparative analysis makes a translation of full value possible, and it depends primarily on a correlation between the original language units and the language of translation. 1. When translated, a phraseological unit has an equivalent (meaning + connotation) that does not depend on the context, i.e. phraseologisms of the original language are translated as equivalent phraseologisms of another language. For instance, a Russian expression ‘засучив рукава’ has the equivalent in English - ‘with one s sleeves rolled/turned up’; 2. Phraseological units can be translated with some deviations as approximately equal, analogous forms. For instance, the phraseological unit ‘ждать у моря погоды’ can be translated into English as ‘bide(watch) one s time’; 3. Phraseological units have no direct equivalents or analogous forms and cannot be translated literally into another language. To express the meaning of such phraseologisms descriptive translation can be used. For instance, the phraseological unit ‘работать, не покладая рук’ can be translated as ‘work indefatigably’. Our analysis has shown that many Russian phraseological units (no matter what semantic groups they belong to) have no direct equivalents but only analogous forms in English. When translating phraseological units, it is important to follow the main requirement: phraseologisms can be translated as another language phraseologisms, except when there are no direct equivalents or analogous forms in the target language.

목차

1. 들어가기
2. 비번역성(непереводимость)의 문제
3. 유형별 분류
4. 관용구의 대비 분석
5. 맺는말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

한만춘(Han, Man-choon). (2010).러시아어와 영어 관용구 비교. 슬라브어 연구, 15 (2), 43-66

MLA

한만춘(Han, Man-choon). "러시아어와 영어 관용구 비교." 슬라브어 연구, 15.2(2010): 43-66

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제