본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 의미와 그 번역 양상에 관한 연구(下) — ‘姐姐’의 번역 양상을 중심으로

이용수 25

영문명
A Study on the Meaning of the Address Terms ‘Jiejie (姐姐)’ in A Dream of Red Mansions(紅樓夢) and the Aspects of Translation(Second Part)
발행기관
한국중국소설학회
저자명
高旼喜(Ko, Min-Hee)
간행물 정보
『중국소설논총』제62집, 213~275쪽, 전체 63쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.12.30
10,360

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

‘18세기 중국의 백과 전서’라고 일컬어지는 《紅樓夢》에는 중국문화의 面面이 상당히 다양하고도 풍부하게 용해되어 있으므로 ‘문화소설’이라고도 膾炙되고 있다. 그러나 그러한 문화적 요소의 다양성과 풍부성은 번역에 있어서는 그 함의를 고스란히 옮기기 어려운 큰 난관으로 존재한다. 그중에서도 호칭어 번역의 어려움은 더욱 각별하다. 호칭어 이외의 다른 文化素들은 意譯을 한다든지 주석의 형식을 통해서 번역이 어렵거나 불가능한 내용을 보완할 수 있으나, 대응어를 찾기 어려운 호칭어의 경우에는 직접 상대방을 호칭하는 형태로 적절한 대응어를 찾아서 출발어(source language)와 도착어(target language) 간의 間隙을 메워야 하므로 다른 방법으로의 보완이 거의 불가능하기 때문이다. 필자는 《紅樓夢》을 한국어로 번역하면서 봉착했던 호칭어 번역의 어려움과 그중에서도 특히 《紅樓夢》의 친족호칭어 가운데 출현 빈도가 가장 높은 ‘姐姐’의 번역상의 난관 및 종종의 문제점들에 대하여 관심을 집중하여, ‘《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 의미와 그 번역 양상’이라는 주제로 연구를 진행하였다. 편폭의 제한으로 인하여 한 편의 논문으로 작성하지 못하고 상⋅하 두 편으로 나누었는데, 상편에서는 ‘姐姐’의 의미에 대하여 다루었고, 하편인 본고에서는 상편에서 도출한 결론을 바탕으로 ‘姐姐’의 번역 양상에 관하여 실례를 들어 구체적으로 살펴보았다. 구체적 분석을 위하여 본고에서는 영어⋅일본어⋅조선어⋅한국어의 네 가지 언어로 번역된 각각 두 종류의 번역본 8종을 분석의 대상으로 삼았으며, 먼저 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’가 지니는 다양한 의미와 형태에 대하여 선행 연구의 결과를 토대로 간략하게 정리한 후, ‘姐姐’의 번역 실례를 크게 ‘출현 형태에 따른 번역 양상’과 ‘의미에 따른 번역 양상’으로 나누어 서술하였다. 특히 ‘의미에 따른 번역 양상’에서는 ‘친족호칭어’로 쓰이는 경우와 ‘사회호칭어’로 쓰이는 경우로 나누어 각각 ‘전형적 용례’와 ‘특기할 만한 용례’로 나누어 분석하였으며, 분석한 결과를 종합하여 ‘대등 번역’이 가능한 경우, ‘대등 번역’이 가능하지는 않지만 유사하게 번역할 수 있는 경우, ‘대등 번역’이 불가능한 경우의 세 가지로 나누어 살펴보았다. 그 가운데 ‘유사대등’하게 번역해야 하는 경우와 ‘대등 번역’이 불가능한 경우에 있어서는 의미의 流失이나 번역이 불가능함으로써 존재하는 이른바 ‘文化空白’을 메워서 도착어로 전환해야 할 필요성을 구체적으로 제시하였으며, ‘補償策略’이라는 개념 하에서 그 해결 방안을 모색해 보았다. 본고에서 도출한 결론이 향후 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 번역에 대한 수정과 보완에 다소나마 반영될 수 있기를 바라며, 나아가서는 ‘姐姐’ 이외의 다른 호칭어의 번역에 대해서도 어느 정도 참고가 될 수 있기를 기대한다.

영문 초록

A Dream of Red Mansions (紅樓夢), referred to as a ‘complete encyclopedia of the 18th-century China,’ is also called a ‘culture novel’ as it contains various and abundant aspects of Chinese culture. However, such variety and abundance of cultural factors pose a large difficulty in translation because it is difficult to deliver the implication as it is. In particular, it is quite difficult to translate the address terms. When culturemes other than address terms are difficult or impossible to translate, the translation can be supplemented by paraphrases or annotations. In contrast, when it comes to address terms, it is difficult to find equivalent words for them but the translator has to find the appropriate equivalent words that are used when addressing people in an effort to bridge the gap between the source language and the target language. So, there are almost no other ways to supplement the translation for address terms. This study was performed with the theme of “the meaning of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ in A Dream of Red Mansions and the aspects of its translation,” focusing on the difficulties the author faced when translating A Dream of Red Mansions into Korean, particularly the difficulties and problems occurring when translating ‘jiejie (姐姐),’ the most frequently used address term among kinship terms of address in the novel. The paper is divided into first and second parts due to limited section and volume. The first part analyzes the meaning of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ in A Dream of Red Mansions. In the following second part, which is this paper, the translation aspects of ‘jiejie (姐姐)’ is examined by looking at specific examples, based on the conclusion reached in the first part. For concrete analysis, this study analyzed eight translations of A Dream of Red Mansions in four languages —Enligsh, Japanese, Joeseon Language (Korean used among Korean-Chinese people), and Korean—, two translations in each of the four languages. In the beginning, this study summarizes the various meanings and forms of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ based on the results of previous studies, and then explains the examples of the translation of ‘jiejie (姐姐)’ in two categories: the “translation aspects according to appearance forms” and the “translation aspects according to meanings.” As for the “translation aspects according to meanings,” the translation examples were divided into two categories—“kinship terms of address” and “social appellation”—and then in each category, examples were divided into “typical” and “noteworthy” examples for analysis. The results of the analysis were synthesized and the examples were examined in three cases: a case where “equivalent translation” is possible; a case where “equivalent translation” is not possible yet similar translation is possible; and a case where “equivalent translation” is impossible. For cases where “quasi-equivalent” translation is required or “equivalent translation” is impossible, this study presents concrete needs to fill the so-called “cultural blanks” which exist due to the loss of a meaning or translation’s impossibility when translating a source language into a target language, and explores solutions using the concept “compensatory strategy.” It is expected that the conclusion reached at this study will be reflected to some extent when revising and supplementing the translations of the address terms ‘jiejie (姐姐)’ in A Dream of Red Mansions and can serve as a guide for translating address terms other than ‘jiejie (姐姐).’

목차

1. 서언
2. 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 다양한 출현 형태와 의미
3. 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 번역 실례
3.1 출현 형태에 따른 번역 양상
3.2 의미에 따른 번역 양상
3.2.1 친족호칭어 ‘姐姐’의 번역 양상
3.2.1.1 전형적 친족호칭어의 경우
3.2.1.2 특기할 만한 친족호칭어의 경우
3.2.2 사회호칭어 ‘姐姐’의 번역 양상
3.2.2.1 전형적 사회호칭어의 경우
3.2.2.2 특기할 만한 사회호칭어의 경우
4. 《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 對等飜譯의 실현 가능성과 補償策略의 모색
5. 결어

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

高旼喜(Ko, Min-Hee). (2020).《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 의미와 그 번역 양상에 관한 연구(下) — ‘姐姐’의 번역 양상을 중심으로. 중국소설논총, 62 , 213-275

MLA

高旼喜(Ko, Min-Hee). "《紅樓夢》의 호칭어 ‘姐姐’의 의미와 그 번역 양상에 관한 연구(下) — ‘姐姐’의 번역 양상을 중심으로." 중국소설논총, 62.(2020): 213-275

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제