본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한글 성서 번역에 사용된 인칭 대명사 ‘당신’의 용례와 그 적절성 검토

이용수 118

영문명
On the Usage ‘Tangsin(you)’ in Korean translation Bible and its appropriateness
발행기관
한국언어문학회
저자명
김광희(Kim, Kwang-hee)
간행물 정보
『한국언어문학』韓國言語文學 第115輯, 7~41쪽, 전체 35쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.12.30
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The purpose of this article is to summarize the usage of the personal pronoun ‘Tangsin(당신/you)’ used in the Korean translation Bible, and to examine the validity and translation-appropriateness of its usage. The Korean personal pronoun ‘Tangsin(당신/you)’ is used as a pronoun for the second and third persons, and as a pronoun for the second person, it matches ‘Hao-style’ in the Hearer Honorific Speech Level. And it’s constitutes a very high-grade recursive use method for the third person. Because of this property of the personal pronoun ‘Tangsin(당신/you)’, the use of the second person pronoun ‘Tangsin(당신/you)’ for God or a divine being is in principle impossible. However, the case where ‘Tangsin(당신/you)’ can be used for God or a divine being is limited to cases that contain the meaning of recursion as a third person pronoun. In this case, it is natural that you should use a ‘Hashipsioche’ as the ending. It is much more natural to use a noun than a pronoun as an expression of respect for God, a divine being, or a person with a higher hierarchy than the speaker. Using an empty pronoun or other pronouns(e.g. 자네, 그대, 그분) is a good alternative. In the new Korean Bible that will be translated later, I hope that these issues will be reviewed anew.

목차

1. 머리말
2. ‘당신’의 어법과 청자대우법
3. 번역 이론과 성서의 번역
4. 번역어 ‘당신’의 용례와 그 적절성
5. 바람직한 번역을 위한 ‘당신’의 사용전략
6. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김광희(Kim, Kwang-hee). (2020).한글 성서 번역에 사용된 인칭 대명사 ‘당신’의 용례와 그 적절성 검토. 한국언어문학, 115 , 7-41

MLA

김광희(Kim, Kwang-hee). "한글 성서 번역에 사용된 인칭 대명사 ‘당신’의 용례와 그 적절성 검토." 한국언어문학, 115.(2020): 7-41

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제