학술논문
日韓両言語の助詞「ヲ」と「ul/lul」の付加詞用法について
이용수 5
- 영문명
- Adjunct Usages of the Particles o (Japanese) and ul/lul (Korean) - Focussing on Acceptability and Meaning in Translation
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 신의식(Shin, Yi-Shick)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第90輯, 97~114쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.08.31
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
本論文は、日本語と韓国語における付加詞として機能する「ヲ」と「ul/lul」について考察した。両言語の対格助詞は目的語を表示する点では一致しているが、それぞれの用法における詳細は異っている。特に、「ヲ」と「ul/lul」が付加詞として機能する場合においては、その違いが明確になる。ここではこの違いを分析するために、研究対象になる用法を用いた文を訳しながら、その意味的な違いを分析した。まず、日本語の[期間]を表す「ヲ」と韓国語の[強調]を表す「ul/lul」は意味的に類似していながらも、1:1に訳できないことが確認された。また、日本語の[状況]を表す「ヲ」の用法は、そのまま、韓国語の「ul/lul」用法に翻訳できないことも確認した。この点は両言語における付加詞用法の「ヲ」と「ul/lul」が表す意味的な違いによると考えられる。また、日本語においては「ヲ」の付加詞用法の共起制約が厳しい一方、韓国語の「ul/lul」はそれほど共起が厳しくないことからも、両言語間の違いが見られた。
영문 초록
In the present article, I examine the adjunct usages of the particles o (Japanese) and ul/lul (Korean). These accusative case particles in the two languages exhibit parallelism in that they mark an object, but their details in each use are different. In particular, the differences between o and ul/ lul stand out when they function as an adjunct. To clarify these differences, I translate target sentences and point out their differences in meaning.
Firstly, the “duration” use of o in Japanese is semantically similar to the “emphasis” use of ul/lul in Korean, but direct translations are not possible. Secondly, the “circumstance” use of o in Japanese cannot be literally translated to ul/lul in Korean. These differences, I suggest, stem from semantic differences between the adjunct uses of o and ul/lul. Finally, the co-occurrence restriction on the adjunct use of o in Japanese is severe, compared with the corresponding restriction on the adjunct use of ul/lul in Korean, which indicates a further point of difference between the two languages.
목차
1. はじめに
2. 先行硏究と問題の所在
3. 「ヲ」と「ul/lul」 の付加詞用法
4. 兩言語の二重「ヲ」「ul/lul」共起
5. おわりに
参考文献
해당간행물 수록 논문
- 학습자중심수업의 실천보고
- 가와라(香春)신사의 제신에 관한 고찰
- ‘ていうか’의 話用的 分析
- 글로컬적 텍스트 해석을 통한 「다양성과 복수성」의 ‘다시 쓰기’
- 清輔の著書における能因の位置
- 長屋王の人物像と長屋王家木簡に見る上流貴族の食生活
- 텍스트 마이닝을 활용한 일본어능력시험 내용 연구
- 가와바타 야스나리의 ‘삽화소설’ 고찰
- 西條八十の戦争詩研究
- 言語景観にみる「エントランス言葉」のストラテジー
- 『나미야 잡화점의 기적(ナミヤ雑貨店の 奇蹟)』의 서사구조
- 한일 신문기사 제목 비교
- 『제국문고(帝國文庫)』 연구
- 日本と韓国の医療会話における医師の提案ストラテジー対照研究
- 日本文学の中の黒猫をめぐって
- 日韓両言語の助詞「ヲ」と「ul/lul」の付加詞用法について
- 国会会議録における丁重語の使用実態
- 탄뎀수업에서의 이문화 학습에 관한 연구
- 『다와레구사(たはれ草)』에 나타난 아메노모리 호슈(雨森芳洲)의 ‘리(理)’
- 기초일본어 교육에서의 어휘지도방안
- 일본 황조(皇祖) 신화와 의례의 관계
- 모노가타리 작품의 효시, 지브리 애니메이션으로 재탄생
- 일본어 교직과목의 수업 실천 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!