학술논문
각색과 번역의 수용
이용수 84
- 영문명
- Adaptation and Translation: From a Perspective of Audience Reception of My Sassy Girl
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 최진실(Choi, Jinsil)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제17권 제4호, 209~231쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2019.12.30
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
MySassyGirl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve commercial success in both the US and South Korea. In an attempt to explain critical factors of such ‘mild’ reception, this study explores to what extent the original movie has been transposed or proximated for the target audience, and how the Korean audience has received the remake through translation, from a perspective of audience reception. Based on a comparative analysis of the original Korean movie and its remake in Hollywood, and a survey, this study aims to investigate the impacts of adaptation and translation on audience reception.
목차
I. 서론
II. 선행연구
III. <엽기적인 그녀>에서 <마이쎄시걸>로의 각색
Ⅳ. <마이쎄시걸>의 국내 수용
Ⅴ. 결론
해당간행물 수록 논문
- 대중 실용서 번역전략 고찰
- Multiculturalism and Translation in the Caldecott Awards
- 1990년대 이후 번역학 학술도서의 한국어 번역서 출판 현황 연구
- 각색과 번역의 수용
- Deep Learning and Linguistics: Language & Translation Education Measures
- 기독교 교육에 있어서 번역 문체에 대한 지향점 고찰
- 인지적 의미분석에 근거한 통·번역 교육 전략 고찰
- 직무에 필요한 일반 통역 능력 향상을 위한 과업 중심 교양영어 교육과정에 대한 학습자 인식
- 페미니즘 번역연구의 현황과 특징
- Translation of the Modal Verbs with the Perfect Aspect of the Korean EFL Learners
- A Study on Translating Performance in the Adverbs with Two Forms and Different Meanings
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!