학술논문
소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구
이용수 11
- 영문명
- A Case Study on Using Footnotes Surfed on the Interent in Translating a Novel: Focusing on Saul Bellow s The Actual.
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 오금동(Oh Keum Dong)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제6권 제1호, 125~136쪽, 전체 12쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.06.30
4,240원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
As a mediator aiming to transform a source culture into a target text, a translator would exploit all the available devices. Among them, adding the footnotes to a novel translation could be fully efficient to make it more readable.
I tried using that device as I translated Saul Bellow s The Actual(1997). I serfed required information on the Internet. Therefore I could add 45 footnotes to the novel. Most of the notes were about persons, places and brand names. And I realized they were very useful ones to figure out what period the characters in the story lived and what the world in which they stayed was like.
목차
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
Ⅴ
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- Variances in Source Language Input Speed and Typology of Shift Occurrences during Simultaneous Interpreting
- 인터넷을 통한 비전문가 자막 번역의 특성에 관한 소고
- 외신 기사 번역 고찰
- 번역사의 커뮤니케이션 능력
- 영상 시각 기호와 의미 전달
- 중한 신문 표제어 번역 연구
- Expertise 이론과 번역교육
- 코퍼스를 통한 After All의 용례 분석 및 번역 교육에의 적용
- 소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구
- 재번역본에 나타난 동질성과 이질성
- Intercultural Communication in Screen Translation : Culture-specific items in Dae Jang Geum
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
