본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구

이용수 11

영문명
A Case Study on Using Footnotes Surfed on the Interent in Translating a Novel: Focusing on Saul Bellow s The Actual.
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
오금동(Oh Keum Dong)
간행물 정보
『통번역교육연구』제6권 제1호, 125~136쪽, 전체 12쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.06.30
4,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

As a mediator aiming to transform a source culture into a target text, a translator would exploit all the available devices. Among them, adding the footnotes to a novel translation could be fully efficient to make it more readable. I tried using that device as I translated Saul Bellow s The Actual(1997). I serfed required information on the Internet. Therefore I could add 45 footnotes to the novel. Most of the notes were about persons, places and brand names. And I realized they were very useful ones to figure out what period the characters in the story lived and what the world in which they stayed was like.

목차

참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

오금동(Oh Keum Dong). (2008).소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구. 통번역교육연구, 6 (1), 125-136

MLA

오금동(Oh Keum Dong). "소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구." 통번역교육연구, 6.1(2008): 125-136

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제