학술논문
영상 시각 기호와 의미 전달
이용수 82
- 영문명
- Visual Codes and Meaning Transfer - with Special Emphasis on Film Subtitling
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Park Yoon cheol)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제6권 제1호, 97~124쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.06.30
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Nowadays we experience sharing our messages by the transmission devices through the screen. The visual codes on the screen are considered as more important factors than in the past. Particularly, in the subtitling of films, they deliver part of the plots of a film in place of the actors utterances. This study is intended to focus on the role played in the subtitling of the target text. Most of all, it argues that one of visual codes occupies part of the messages.
The researches for the role of visual codes in subtitling have already been conducted by several scholars. Chaume(2004) classified visual codes as moving, linguistic, photographic, paralinguistic, and iconograhic code in the screen components. Thus, Küssmaul(2005) argued that visual codes substituted parts of utterances and assisted them. Previously Barthes(1964) and Saussure(1962) observed that signifiant and signifie as the first language formed denotation, and depending on utterance context or subjective judgement, they could form connotation. These facts make room for the transfer relations between visual codes and messages. In other words, as Küssmaul(2005) studied, visual codes in the source text were assigned on the target text properly in congruency with the utterance situation.
On the basis on these researches, this study investigated three American-English films with Korean subtitles, Pride & Prejudice(2005), Lake House(2006), Something s Gotta give(2003). Most of the subtitle translations by visual codes corresponded to the target text directly. These results implied that visual codes played a role to deliver the messages and solve the ambiguity of them explicitly. We can acknowledge that visual codes in subtitling of screen translations not only play an assistant role but also replace some message.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 시각 기호의 기능
Ⅲ. 시각 기호와 의미 전달
Ⅳ. 시각 기호와 번역 관계
Ⅴ. 사례연구
Ⅵ. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 인터넷을 통한 비전문가 자막 번역의 특성에 관한 소고
- 외신 기사 번역 고찰
- 번역사의 커뮤니케이션 능력
- 중한 신문 표제어 번역 연구
- 소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구
- Expertise 이론과 번역교육
- 코퍼스를 통한 After All의 용례 분석 및 번역 교육에의 적용
- Intercultural Communication in Screen Translation : Culture-specific items in Dae Jang Geum
- 재번역본에 나타난 동질성과 이질성
- Variances in Source Language Input Speed and Typology of Shift Occurrences during Simultaneous Interpreting
- 영상 시각 기호와 의미 전달
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!