학술논문
코퍼스를 통한 After All의 용례 분석 및 번역 교육에의 적용
이용수 25
- 영문명
- Usage of After All and Its Application to Translation Training
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 조재범(Cho Jae bum)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제6권 제1호, 5~17쪽, 전체 13쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.06.30
4,360원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
For translation learners at the initial stage, teaching how to find an equivalence is considered to be important, and in this process, using a dictionary is considered to be a must. Ironically, however, one of the most common difficulties in the initial stage of translation training is a student s excessive dependence on a dictionary written in his/her mother tongue as such dependence may misguide the translation learner s concept of a specific expression and nuance, and eventually, may lead to the problem of translation quality. Against this backdrop, this paper aims at presenting a possibility to use a corpus among students in translation. To this end, this paper observed students concept of after all based on the definitions in English-Korean as well as in English-English dictionaries, the usage of after all using a corpus, and presented the possibility and importance of using a corpus in understanding the adequate meaning of a source text in the initial stage of translation training.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론 및 연구과제
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- 인터넷을 통한 비전문가 자막 번역의 특성에 관한 소고
- 외신 기사 번역 고찰
- 번역사의 커뮤니케이션 능력
- 중한 신문 표제어 번역 연구
- 소설 번역에서의 인터넷을 이용한 역주 활용 사례연구
- Expertise 이론과 번역교육
- 코퍼스를 통한 After All의 용례 분석 및 번역 교육에의 적용
- Intercultural Communication in Screen Translation : Culture-specific items in Dae Jang Geum
- 재번역본에 나타난 동질성과 이질성
- Variances in Source Language Input Speed and Typology of Shift Occurrences during Simultaneous Interpreting
- 영상 시각 기호와 의미 전달
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!