학술논문
자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서
이용수 231
- 영문명
- In Search of the Boundaries between Domestication and Foreignization Translation - With Focus on Korean-Chinese Translation -
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이정순(Lee Jung soon)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제10권 제1호, 193~209쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.06.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Scholars have suggested various factors such as faithfulness, readability and elegant expression as elements required for good translation. Among them, the most important element seems to be faithfulness. In other words, translation should be faithful to the original author, the original text itself and readers who read the translation. In reconstructing the author s intention and the messages of the text, translation is supposed to help the readers understand them. To this end, translators intervene between the original and translated texts and control numerous elements including writing style, text, structure and culture. Considering the fact that translation involves two or more cultures in any given situation or time, it is important for translators to capture the cultural characteristics of the original text, understand its messages based on these, and translate them to suit the culture of the translated text, or to control the cultural factor (Lee Jung-soon:2012).
Therefore, the study posits the translator as the ‘mediator of different cultures underlying in the original and translated texts, reviews major issues of translation and arguments on translation and culture, and, finally, examines domestication and foreignization translation as a key strategy for mediation between different cultures.
목차
1. 서론
II. 번역사, 문화적 조절자가 되기까지
III. 예문 분석
IV. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- Context Counts : Rethinking the Ethics of Translation and its Implications for Translator Education
- 코퍼스를 활용한 번역연구에 관한 담론
- 영한번역에서 나타나는 서술어 증가 현상과 구조적 중의성의 문제
- CEO Age and Translation Readability
- 문장구역 수행 방법론상의 특징에 관한 소고
- Discussing Translation and Culture through Comparative Analysis - Focusing on the biography: Steve Jobs -
- 자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서
- Lost in Translation : Several Challenges in the Interlingual Communication of Humor
- Developing Communicative Competence in the Undergraduate Translation Classroom - A Tasked-based Learning Approach
- 한국의 중국문학번역교육 현황과 개선 방향
- 영어 문화관광해설 통역 연구의 필요성에 관한 고찰
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!