학술논문
한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제
이용수 62
- 영문명
- Syntactic Differences and Problems Translating Korean into English: Subcategorization
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이광호(Lee Kwangho)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제13권 제1호, 129~146쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.06.30
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper discusses translation problems due to the syntactic differences between Korean and English, focusing on the differences in subcategorization of verbs. Demand type verbs of English are subcategorized differently from ask type verbs, whereas Korean verbs equivalent to English verbs are subcategorized in the same way. Also believe type verbs are subcategorized differently from want type verbs even though they appear to be of the same type in subcategorization patterns. If translators are not familiar with the differences in the subcategorization of verbs, they may make errors translating Korean into English. To avoid such errors it is important for Korean-into-English translators to know the differences in syntactic properties of verbs which appear to be of a similar type. It is also necessary for translation schools to teach students about the unique syntactic properties of verbs, particularly those which may differ from language to language.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한/영 기본 언어 구조의 차이와 하위범주화
Ⅲ. 한/영 동사 보문절의 통사적 차이와 통ㆍ번역의 문제
Ⅳ. 결론
참고문헌
[Abstract]
키워드
해당간행물 수록 논문
- 사이버 공간에서의 통역번역교육
- 2인칭 대명사 you와 호칭어 번역에 나타난 변환 현상
- 불교경전 『금강경(金剛經)』, 『천수경(千手經)』의 한국어 번역에 나타난 직유 표현 연구
- 유럽시장에서의 한-독 통역 및 교육과정에 대한 시사점
- 통역교육의 보조도구로서의 SNS 활용 사례 연구
- 학부 전문번역 수업에서 보도자료 활용의 유용성 고찰
- 프랑스어 전공 학습자의 효율적 통번역교육을 위한 방안
- 한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제
- Revisiting Figurative Language in Discourse: Beyond Literal Transfer
- AB 번역에 나타나는 문법오류 유형 분석 및 번역 성취도와의 관계 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!