본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제

이용수 62

영문명
Syntactic Differences and Problems Translating Korean into English: Subcategorization
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
이광호(Lee Kwangho)
간행물 정보
『통번역교육연구』통번역교육연구 제13권 제1호, 129~146쪽, 전체 18쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.06.30
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper discusses translation problems due to the syntactic differences between Korean and English, focusing on the differences in subcategorization of verbs. Demand type verbs of English are subcategorized differently from ask type verbs, whereas Korean verbs equivalent to English verbs are subcategorized in the same way. Also believe type verbs are subcategorized differently from want type verbs even though they appear to be of the same type in subcategorization patterns. If translators are not familiar with the differences in the subcategorization of verbs, they may make errors translating Korean into English. To avoid such errors it is important for Korean-into-English translators to know the differences in syntactic properties of verbs which appear to be of a similar type. It is also necessary for translation schools to teach students about the unique syntactic properties of verbs, particularly those which may differ from language to language.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한/영 기본 언어 구조의 차이와 하위범주화
Ⅲ. 한/영 동사 보문절의 통사적 차이와 통ㆍ번역의 문제
Ⅳ. 결론
참고문헌
[Abstract]

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이광호(Lee Kwangho). (2015).한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제. 통번역교육연구, 13 (1), 129-146

MLA

이광호(Lee Kwangho). "한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제." 통번역교육연구, 13.1(2015): 129-146

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제