본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

2인칭 대명사 you와 호칭어 번역에 나타난 변환 현상

이용수 177

영문명
A Study on the Shift Phenomenon in the English-Korean Translation of 2nd Person Pronoun You and Address Terms
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
김세정(Kim Sejung) 진실로(Chin Silo)
간행물 정보
『통번역교육연구』통번역교육연구 제13권 제1호, 29~58쪽, 전체 30쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.06.30
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study aims to show the translation shift of the English second person pronoun you in various discourse situations. While English uses one form of you regardless of social relationship between addresser(s) and addressee(s), Korean has more than one second person pronominal forms. Most Korean second person pronouns are not polite enough for older people and are therefore inappropriate. Because the use of pronouns is very limited in Korean, the English you requires shifting into the appropriate address terms considering the relationship between addresser(s) and addressee(s), namely the discourse tenor . Getting the tenor of discourse right in translation depends on degrees of formality. Korean address terms are influenced by power such as age and social status, whereas in English, intimacy takes precedence. The different address system between Korean and English is usually motivated by formal/informal discourse tenor and specific situations. Korean has more complicated hierarchy for second person pronouns and address terms than English does.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 2인칭 대명사와 호칭어의 번역 현상 및 전략
Ⅳ. 결론
참고문헌
[Abstract]

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김세정(Kim Sejung),진실로(Chin Silo). (2015).2인칭 대명사 you와 호칭어 번역에 나타난 변환 현상. 통번역교육연구, 13 (1), 29-58

MLA

김세정(Kim Sejung),진실로(Chin Silo). "2인칭 대명사 you와 호칭어 번역에 나타난 변환 현상." 통번역교육연구, 13.1(2015): 29-58

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제