학술논문
불교경전 『금강경(金剛經)』, 『천수경(千手經)』의 한국어 번역에 나타난 직유 표현 연구
이용수 94
- 영문명
- A Study on Simile in Chinese-Korean Translation from Buddhist Scriptures, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra (金剛經) and the Sahastra-bhuja sutra (千手經)
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Park Yooncheol)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제13권 제1호, 85~106쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.06.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper focuses on the simile in the old Chinese-Korean translation text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra (金剛經) and the Sahastra-bhuja sutra (千手經). Simile, as a figure of speech in which two unlike things are explicitly compared, is conveyed with the limited forms in translation. The Buddhist scriptures above show four translation techniques in shifting simile. The first is by literal translation to keep the same simile to source language. The second is to keep original meaning by replacing target language into other words. The third is to keep the same simile by spreading its meaning, and the last is to add only new words to target text. These translation techniques imply that two Buddhist scriptures show fidelity of translation and characteristics of religious book. Thus, this paper can discover that new words are added to target text for readability in translating simile. This phenomenon is applied only to two scriptures above.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 직유에 관한 이론적 배경
Ⅲ. 사례 분석
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
- 사이버 공간에서의 통역번역교육
- 2인칭 대명사 you와 호칭어 번역에 나타난 변환 현상
- 불교경전 『금강경(金剛經)』, 『천수경(千手經)』의 한국어 번역에 나타난 직유 표현 연구
- 유럽시장에서의 한-독 통역 및 교육과정에 대한 시사점
- 통역교육의 보조도구로서의 SNS 활용 사례 연구
- 학부 전문번역 수업에서 보도자료 활용의 유용성 고찰
- 프랑스어 전공 학습자의 효율적 통번역교육을 위한 방안
- 한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제
- Revisiting Figurative Language in Discourse: Beyond Literal Transfer
- AB 번역에 나타나는 문법오류 유형 분석 및 번역 성취도와의 관계 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!