학술논문
유럽시장에서의 한-독 통역 및 교육과정에 대한 시사점
이용수 84
- 영문명
- German-Korean Interpreters, the European Market, and Training Programs in Korea
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김남희(Kim Namhui)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제13권 제1호, 5~28쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.06.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper explores the relations among German-Korean conference interpreters, the European market, and M.A. level training programs in Korea. After categorizing active German-Korean interpreters working in Europe in two different groups and evaluating market demand, the paper introduces data from the 2012 aiic survey such as average working days, market share, special market segments, and distribution of interpreting modes. Data interpretation will be accompanied by interviews with 6 interpreters and insights based on the author’s personal experience as German-Korean conference interpreter in Europe. Finally, the paper reviews prior researches on trends in B.A.-level German Studies in Korea and makes suggestions for interpretation and translation-related courses at the Graduate School of Interpretation and Translation(GSIT) at the Hankuk University of Foreign Studies. It is suggested that GSIT should actively recruit students who are native German speakers, increase specialized courses, and provide English as a potential C-language.
목차
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 통역 비전공 및 전공 한-독 통역사들
Ⅲ. aiic 통계와 관찰을 통해 살펴 본 유럽시장
Ⅳ. 교육에 관한 간략한 제언
Ⅴ. 나가며
참고문헌
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
- 사이버 공간에서의 통역번역교육
- 2인칭 대명사 you와 호칭어 번역에 나타난 변환 현상
- 불교경전 『금강경(金剛經)』, 『천수경(千手經)』의 한국어 번역에 나타난 직유 표현 연구
- 유럽시장에서의 한-독 통역 및 교육과정에 대한 시사점
- 통역교육의 보조도구로서의 SNS 활용 사례 연구
- 학부 전문번역 수업에서 보도자료 활용의 유용성 고찰
- 프랑스어 전공 학습자의 효율적 통번역교육을 위한 방안
- 한/영 통사 구조 차이와 통ㆍ번역의 문제
- Revisiting Figurative Language in Discourse: Beyond Literal Transfer
- AB 번역에 나타나는 문법오류 유형 분석 및 번역 성취도와의 관계 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!