본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

La traduction des éléments liés à la culture: quelques paramètres à considérer

이용수 115

영문명
발행기관
프랑스학회
저자명
김정연(Kim Jeong-yeon)
간행물 정보
『프랑스학연구』제65권, 71~105쪽, 전체 35쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.08.15
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

문학 작품에서의 문화어 번역은 모든 번역현상과 마찬가지로 직역이냐 의역이냐, 이국화냐 자국화냐 등의 이분법이나, 이것이냐 저것이냐 하는 흑백논리식의 방법으로 이루어질 수 없다. 때에 따라서는 번역자의 주관적인 해석이 반영되기도 하고, 출발어권과 도착어권의 상이한 가치체계나 각 언어의 구조 차이로 인해, 출발 텍스트의 모든 해석 가능성을 번역본에 모두 재구성 할 수 없는 경우도 있다. 따라서 다양한 변수들을 고려하여 번역 방법을 선택해야 한다. 우선, 번역 대상 텍스트 차원을 넘어 거시적 차원에서의 사회문화적 변수라고 할 수 있는 텍스트 외적인 변수들로는 다음의 일곱 가지를 들 수 있다. 첫째는 번역자 관련 변수이다. 번역자의 번역관, 즉 번역자가 거시적으로 텍스트를 어떻게 이해하고 텍스트의 성격을 어떻게 규정하는가가 중요한 변수로 작용할 수 있다. 둘째, 번역의 목적관련 변수이다. 번역자의 번역관과 일맥상통하는 변수로서, 번역의 목적이 다름을 알리고 이해시키는 것인가, 저항감 없이 받아들여지게 하는 것인가에 대한 해답에 따라 번역 방법은 좌우된다. 셋째, 번역 텍스트의 성격, 즉 텍스트의 기능과 관련한 변수이다. 텍스트의 어떤 기능에 특별히 호소하는가, 번역대상 텍스트의 장르는 무엇인가? 같은 문학 카테고리라도 시인가 소설인가, 소설이라면 단편인가, 장편인가, 탐정소설인가에 따라 번역 방법이 달라질 수 있다. 넷째, 원작과 번역 간의 시차관련 변수이다. 텍스트의 생성 시기와 번역 시점 사이의 시차가 많이 날 경우, 동일어휘라도 독자가 느끼는 감성이 달라지므로 이에 유의하여 간극조정이 이루어져야 한다. 다섯째, 문화간 역학관계에 따른 수용방식의 차이를 생각해 볼 수 있다. 한국에서 외국문학을 수용하는 것처럼, 프랑스에서도 자국의 필요에 의해 자발적으로 한국 문학 작품을 출판하는 것이 아니기 때문에 원문에 충실하다는 미명하에 개입이나 중재를 안 할 수 없으므로, 번역자의 적극적인 개입이 전제된다. 여섯째, 제도적 제약, 발주자의 성격과 목적, 선호관련 변수이다. 도착 텍스트를 출판하는 출판사, 공동번역의 경우 원어민 감수자, 출판사 측의 교열자 및 발주자의 개입 정도, 출판사의 광고전략, 출판 전략 등에 의해서도 번역 방법은 영향을 받는다. 또 출판사의 성격도 고려대상이다. 즉, 해당 작품을 출판하는 출판사가 상업 출판사인가, 학술적 성격의 출판사인가에 따라, 전자의 경우, 가독성을 중시한 번역 방법이 선택될 것이며, 후자의 경우, 상세한 설명을 담고 있는 주석이나 부연 설명을 동반한 학술적 번역이 이루어질 것이다. 일곱째, 제일 중요한 변수로 대상독자를 생각해 볼 수 있다. 최종 번역되는 텍스트를 소비하게 될 독자가 성인인가, 아동인가, 전문가 집단인가, 불특정 다수인가에 따라 번역 방법은 영향을 받으며 이들 독자의 번역물을 대하는 태도 또한 유효한 변수로 작용한다. 다음으로 번역 대상 출발 텍스트와 상관관계에 놓인 텍스트상의 변수인 텍스트 차원의 변수를 고려해야 한다. 텍스트 차원의 변수로는 텍스트 내부에 발현되는 다른 텍스트와의 관계의 총합이라고 할 수 있는, 기번역어의 존재여부, 사전등재 사실 여부 등을 살펴보는 상호 텍스트성(intertextualité) 과 표지, 제목, 시리즈명, 장르명, 작가명 용어해설, 찾아보기, 일러두기, 머리말, 목차, 표지 그림, 작가 사진, 서문, 작가후기, 번역자 후기, 해설 연보 등을 아우르는 곁텍스트적 요소(paratexte)를 들 수 있다. 마지막으로 번역 대상 텍스트를 구성하는 요소들과 관련된 변수들을 일컫는 텍스트 내적 변수로는 첫째, 해당 문화적 요소가 놓이게 되는 맥락, 둘째, 언어규범(도착어권에서의 글쓰기 관행, 반복 생략의 문제, 논리전개, 도착 언어 규범, 문체 등을 규정하는 기관의 유무, 언어정책, 표기규범), 셋째, 문화적 요소의 성격(문화적 요소의 투명성 정도, 문화적 요소가 텍스트 내에서 수행하는 역할, 사용빈도수, 문화적 요소가 내포하고 있는 함축적 의미) 등 세 가지를 고려해 볼 수 있다. 이들 각각의 변수들은 문학 번역에서 관건이 되는 연구과제들과 밀접한 관련을 맺고 있으며, 보다 심도 있는 개별 연구를 요하는 연구 주제들이기도 하다.

영문 초록

목차

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Qu'entend-on par élément lié à la culture?
Ⅲ. Les différents paramètres à considérer
Ⅳ. Conclusion
Bibliographie
국문초록

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김정연(Kim Jeong-yeon). (2013).La traduction des éléments liés à la culture: quelques paramètres à considérer. 프랑스학연구, 65 , 71-105

MLA

김정연(Kim Jeong-yeon). "La traduction des éléments liés à la culture: quelques paramètres à considérer." 프랑스학연구, 65.(2013): 71-105

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제