본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Étude contrastive des systèmes d'évaluation coréen et français en didactique de la traduction: validité et fiabilité

이용수 110

영문명
발행기관
프랑스학회
저자명
김대영(Daeyoung KIM)
간행물 정보
『프랑스학연구』제65권, 5~37쪽, 전체 33쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.08.15
6,760

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

현재 번역 교육 평가 방식은 학부를 비롯한 통번역 대학원에서 수업을 담당하고 있는 교수자들 간에 합의되고 일관적인 체계가 부재한 채, 각각의 교육처에서 번역교육을 담당한 교수자들의 개별적이고 주관적인 방식으로 평가가 이루어지고 있다. 사실 교수자의 평가 방식이 변화하거나, 교수자마다 서로 다른 스타일로 인해 평가의 기준이 확연히 다를 경우 학생들은 혼란스러울 수 있고, 교수자의 평가를 신뢰할 수 없을 것이다. 따라서 번역 교육 차원에서 평가 시스템이 보다 더 객관적이고 적용가능하기 위해 평가 방법의 타당성과 신뢰성은 보장되어야 한다. 하지만 실제 학생들과 교수자가 고려하거 나 기대하고 있는 번역 평가 방식이나 실제 번역 수업에서 어떠한 방식으로 타당하고 신뢰성 있는 평가가 이루어지고 있는지에 관한 연구는 미비한 상태이다. 그러므로 본 연구에서는 이를 살펴보고자 현재 한국에서의 학부와 통번역대학원의 교수자 및 학생들을 대상으로 한 인터뷰, 설문조사 그리고 관찰 수업을 통해 한국의 번역 수업에서의 형성 평가와 종합 평가의 타당성 및 신뢰성 여부를 분석하였고, 이를 프랑스의 파리 3대학과 ESIT에 서 수행하였던 관찰수업을 통해 도출된 결과와 비교하였다. 사실 평가 시스템의 타당성과 신뢰성의 개념에 관해서는 여러 논의가 있을 수 있으나, 본 연구에서는 하팀과 메이슨(Hatim & Mason, 1997 : 21)이 언급하였듯이 교수자의 주관에 입각한 전반적인 평가가 아닌 명확한 평가 기준 참조 평가를 타당성 있는 평가로, 신뢰성 있는 평가에 관해서는 학생들과의 논의를 통해 그리고 학생들 교수자 및 학과 차원에서의 합의에 기반한 평가로 그 개념을 한정하였다. (Allignol 2007, Gile 2005, Melis 2001, Shin 2010 참조). 본 연구의 결과를 요약해보면, 학과나 대학원 수준에서 교수자간의 합의를 통한 공통적인 가이드로서의 하나의 평가 기준을 기반으로 수행되고 있는 프랑스의 파리 3대학과 에지트의 번역 평가 방식과는 달리, 대부분의 한국 교수자들은 학과나 대학원 차원에서의 합의 방식이나 어떠한 명확한 기준에 의거하기 보다는 개인적인 재량에 의해 번역 평가를 수행하고 있었다. 또한 관찰했던 에지트와 파리 3대학 수업에서의 교수자들 그리고 설문조사에 응답한 한국 교수자들 모두 학생들과 번역 평가 기준에 대해 어떠한 논의도 하지 않았으며, 인터뷰에 응한 대부분의 학생들은 교수자가 명확한 평가 기준을 언급하지 않았기에 몇몇 번역 오류들의 이유를 잘 이해하지 못하였다고 언급하였다. 이를 통해, 현재 한국의 번역 교육 평가 방식의 타당성과 신뢰성이 부족하다는 것을 알 수 있었다. 설문조사에 응답한 학부와 대학원 교수자들 모두 공통적으로 오역, 텍스트 전체의 일관성 부족, 도착어로의 잘못된 표현 등을 심각한 오류라고 간주한 것을 통해 평가의 동일성(homogénéité)을, 한국 교수자와 학생들의 인터뷰를 기반으로 교수자, 텍스트 유형, 수업의 목표, 학생 수준에 따라 번역 평가가 달라질 수 있다는 사실을 통해 평가의 가변성(variabilité) 발견하였다. 이러한 평가의 통일성과 가변성이라는 모순적 상황을 넘어, 평가의 신뢰성 및 타당성을 확보하기 위해 교수자간의 혹은 교수자와 학생 간의 합의와 더불어, 각과 차원에서의 하나의 가이드로서 큰 틀에서의 번역 평가 기준이 필요하다고 사료된다. 인터뷰한 학부의 번역 수업 담당 교수자들은 한 학기당 하나의 번역 수업만이 존재하므로 합의를 통한 평가 자체가 불가능하다는 것을 언급하였는데, 이러한 경우 학생과 교수자간의 토론을 통한 상호 주관성(intersubjectivité)에 입각한 평가를 조심스럽게 제안해 보고자 한다.

영문 초록

목차

Introduction
1. L'évaluation en didactique de la traduction
2. Validité, fiabilité du système d'évaluation en didactique de la traduction
3. Méthode
4. Résultat
Discussions et recommandations
Références
국문초록

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김대영(Daeyoung KIM). (2013).Étude contrastive des systèmes d'évaluation coréen et français en didactique de la traduction: validité et fiabilité. 프랑스학연구, 65 , 5-37

MLA

김대영(Daeyoung KIM). "Étude contrastive des systèmes d'évaluation coréen et français en didactique de la traduction: validité et fiabilité." 프랑스학연구, 65.(2013): 5-37

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제