본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

프루스트와 러스킨: 번역가에서 소설가로

이용수 192

영문명
Proust et Ruskin : du traducteur au romancier
발행기관
프랑스학회
저자명
유예진(YOO, Yae-Jin)
간행물 정보
『프랑스학연구』제64권, 193~216쪽, 전체 24쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.05.15
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Marcel Proust n’est pas seulement le romancier d’À la Recherche du temps perdu. Avant de se lancer à l’écriture du roman, il a passé sept années à traduire et à commenter deux ouvrages de John Ruskin, à savoir La Bible d’Amiens et Sésame et les lys. De nornbreuses commentaires et l’avant-propos qu’il laissa en tant que traducteur sont des documents précieux en ce qu’ils témoignent l’évolution de l’esthétique proustienne. Au début, si Proust est un admirateur et disciple fervent de Ruskin, avec le temps il arrive à dénoncer les principes fondamentaux de son maître. Dans cette étude, nous proposons d’étudier les raisons qui ont poussé Proust à prendre de la distance par rapport à Ruskin. Pour cela, il est nécessaire de relever l’influence de Ruskin dans la Recherche. Cette influence se traduit par la place importante que le romancier accorde aux arts du Moyen-Âge et de la Renaissance italiens. Les tableaux de Giotto, Carpaccio et Botticelli sont intrinsèquement liés à la structure et aux personnages du roman. De plus, l’affection de Ruskin pour l’architecture gothique se reflète dans les diverses cathédrales auxquelles Proust accorde un rôle distinct. Cependant, plus Proust traduit Ruskin, plus il prend conscience de sa propre esthétique qui diffère de celle du maître. La morale comme critère de la beauté et le péché d’idolâtrie sont deux éléments auxquels Proust ne pouvait pas s’aligner. Pour Proust, l’art doit être libre de toute poursuite didactique et morale et l’artiste doit avant tout chercher la vérité qui est en lui pour pouvoir la traduire en forme concrète. De plus, en qualifiant de l’idolâtrie la tendance ruskinienne à confondre l’art et la réalité, Proust critique cette attitude à travers plusieurs personnages du roman. Grâce aux années d’apprentissage que Proust passa en tant que traducteur, il a su créer ce chef-d’œuvre qu’est la Recherche où se reflète à la fois l’influence et le dépassement de Ruskin.

목차

1. 서론
2. 중세와 르네상스 이탈리아 예술의 발견
3. 도덕에 입각한 미학
4. 우상숭배
5. 결론
참고문헌
〈Résumé〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

유예진(YOO, Yae-Jin). (2013).프루스트와 러스킨: 번역가에서 소설가로. 프랑스학연구, 64 , 193-216

MLA

유예진(YOO, Yae-Jin). "프루스트와 러스킨: 번역가에서 소설가로." 프랑스학연구, 64.(2013): 193-216

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제