학술논문
프루스트와 러스킨: 번역가에서 소설가로
이용수 192
- 영문명
- Proust et Ruskin : du traducteur au romancier
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 유예진(YOO, Yae-Jin)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제64권, 193~216쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.05.15
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Marcel Proust n’est pas seulement le romancier d’À la Recherche du temps perdu. Avant de se lancer à l’écriture du roman, il a passé sept années à traduire et à commenter deux ouvrages de John Ruskin, à savoir La Bible d’Amiens et Sésame et les lys. De nornbreuses commentaires et l’avant-propos qu’il laissa en tant que traducteur sont des documents précieux en ce qu’ils témoignent l’évolution de l’esthétique proustienne. Au début, si Proust est un admirateur et disciple fervent de Ruskin, avec le temps il arrive à dénoncer les principes fondamentaux de son maître. Dans cette étude, nous proposons d’étudier les raisons qui ont poussé Proust à prendre de la distance par rapport à Ruskin. Pour cela, il est nécessaire de relever l’influence de Ruskin dans la Recherche. Cette influence se traduit par la place importante que le romancier accorde aux arts du Moyen-Âge et de la Renaissance italiens. Les tableaux de Giotto, Carpaccio et Botticelli sont intrinsèquement liés à la structure et aux personnages du roman. De plus, l’affection de Ruskin pour l’architecture gothique se reflète dans les diverses cathédrales auxquelles Proust accorde un rôle distinct. Cependant, plus Proust traduit Ruskin, plus il prend conscience de sa propre esthétique qui diffère de celle du maître. La morale comme critère de la beauté et le péché d’idolâtrie sont deux éléments auxquels Proust ne pouvait pas s’aligner. Pour Proust, l’art doit être libre de toute poursuite didactique et morale et l’artiste doit avant tout chercher la vérité qui est en lui pour pouvoir la traduire en forme concrète. De plus, en qualifiant de l’idolâtrie la tendance ruskinienne à confondre l’art et la réalité, Proust critique cette attitude à travers plusieurs personnages du roman. Grâce aux années d’apprentissage que Proust passa en tant que traducteur, il a su créer ce chef-d’œuvre qu’est la Recherche où se reflète à la fois l’influence et le dépassement de Ruskin.
목차
1. 서론
2. 중세와 르네상스 이탈리아 예술의 발견
3. 도덕에 입각한 미학
4. 우상숭배
5. 결론
참고문헌
〈Résumé〉
키워드
해당간행물 수록 논문
- 프랑스예술의 ‘인상주의’적 흐름에 관한 연구
- 담화표지 Tu vois의 기능
- 아니 에르노의 ‘평평한’ 글쓰기: 계층 이동의 서사, 『자리』와 『한 여자』
- 베르나르-마리 콜테스 연극의 이방과 이방인
- 르 클레지오의 『황금물고기』
- 부알로의 『시학』과 서사시 논쟁
- G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로
- Réflexion sur les monstres et l’écriture réflexive chez Montaigne
- 19세기 미디어에서 사진의 도입: 데생에서 사진으로
- 미셸 투르니에 Michel Tournier 작품에 나타난 사진 연구
- 뵈르, 영화, 공존
- 사실 기록의 소설적 변용: 프랑수아 봉의 『대우』
- 베케트 희곡 작품들에 나타난 ‘회귀성’에 대한 고찰
- 프루스트와 러스킨: 번역가에서 소설가로
- La politique des dictionnaires du français québécois
- 시몬 드 보부아르의 『피뤼스와 시네아스』: 윤리적 실존주의의 밑그림
- 선전 포스터와 이미지 언어: 「붉은 포스터」의 사회기호학적 읽기
- Outils et succès du soft power coréen: entre reconnaissance internationale et nation branding
- 프랑스어 자유선택어 ‘tout N’과 한국어 자유선택어 ‘WH-(N)-나’ 비교연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 프랑스어와문학분야 BEST
- 로마네스크양식과 고딕양식의 연속성(1) - 초기 기독교의 교회당 건축 -
- ‘진정한’ 문학이란 무엇인가 - 조르주 바타유의 「르네 샤르에게 보내는 서한 : 작가의 모순들에 관하여」 읽기
- 68혁명과 민주주의
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!