본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로

이용수 204

영문명
Théories de la traduction de G. Mounin : des Belles infidèles aux Problèmes théoriques de la traduction
발행기관
프랑스학회
저자명
선영아(SEON, Yeong-a)
간행물 정보
『프랑스학연구』제64권, 131~153쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2013.05.15
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Cet article vise à un examen des contributions de Georges Mounin, père fondateur de la traductologie française, dans le domaine de la traductologie. Les belles infidèles (1955) et Les problèmes théoriques de la traduction (1963) sont deux livres importants que Mounin a laissés sur la traduction, et qui reflètent deux points de vue différents sur le sujet. Dans Les belles infidèles, qui fournit une description de l’évolution des conceptions de la traduction depuis Cicéron jusqu’au XXe siècle, Mounin garde une distance face aux obstacles linguistiques. On peut y lire la conviction de la possibilité de la traduction. Huit ans plus tard, dans sa thèse de doctorat sur ce qu’il conviendrait d’appeler les problèmes “linguistiques” (plutôt que “théoriques”) de la traduction, Mounin se propose d’examiner les obstacles linguistiques de la traduction, à la lwnière des acquis des différentes théories de la linguistique, ce qui l’amène à occulter bien des aspects de la traduction. Le résultat est que l’optimisme dont est empreint Les belles infidèles cède la place à une vision restrictive des possibilités de la traduction, puisqu’elle devient “une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu’elle atteint”. Cela tient à ce qu’il a oublié que la problématique de la traduction raisonne sur des textes, tandis que la linguistique continue pour l’essentiel d’être une linguistique de la langue, un système de signes. L’échec cie “Mounin linguiste” pour expliquer les problèmes de la traduction nous montre bien le divorce de la linguistique et de la traductologie : la traduction a son ordre propre qui ne peut pas être théorisée par la linguistique de la langue.

목차

1. 들어가는 말
2. 『번역의 이론적 문제점』 : 번역과 언어학의 만남
3. 『부정한 미녀들』 : 번역을 위한 ‘변명’
4. 나가는 말
참고문헌
〈Résumé〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

선영아(SEON, Yeong-a). (2013).G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로. 프랑스학연구, 64 , 131-153

MLA

선영아(SEON, Yeong-a). "G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로." 프랑스학연구, 64.(2013): 131-153

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제