학술논문
G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로
이용수 209
- 영문명
- Théories de la traduction de G. Mounin : des Belles infidèles aux Problèmes théoriques de la traduction
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 선영아(SEON, Yeong-a)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제64권, 131~153쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.05.15
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Cet article vise à un examen des contributions de Georges Mounin, père fondateur de la traductologie française, dans le domaine de la traductologie.
Les belles infidèles (1955) et Les problèmes théoriques de la traduction (1963) sont deux livres importants que Mounin a laissés sur la traduction, et qui reflètent deux points de vue différents sur le sujet. Dans Les belles infidèles, qui fournit une description de l’évolution des conceptions de la traduction depuis Cicéron jusqu’au XXe siècle, Mounin garde une distance face aux obstacles linguistiques. On peut y lire la conviction de la possibilité de la traduction.
Huit ans plus tard, dans sa thèse de doctorat sur ce qu’il conviendrait d’appeler les problèmes “linguistiques” (plutôt que “théoriques”) de la traduction, Mounin se propose d’examiner les obstacles linguistiques de la traduction, à la lwnière des acquis des différentes théories de la linguistique, ce qui l’amène à occulter bien des aspects de la traduction. Le résultat est que l’optimisme dont est empreint Les belles infidèles cède la place à une vision restrictive des possibilités de la traduction, puisqu’elle devient “une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu’elle atteint”.
Cela tient à ce qu’il a oublié que la problématique de la traduction raisonne sur des textes, tandis que la linguistique continue pour l’essentiel d’être une linguistique de la langue, un système de signes. L’échec cie “Mounin linguiste” pour expliquer les problèmes de la traduction nous montre bien le divorce de la linguistique et de la traductologie : la traduction a son ordre propre qui ne peut pas être théorisée par la linguistique de la langue.
목차
1. 들어가는 말
2. 『번역의 이론적 문제점』 : 번역과 언어학의 만남
3. 『부정한 미녀들』 : 번역을 위한 ‘변명’
4. 나가는 말
참고문헌
〈Résumé〉
해당간행물 수록 논문
- 프랑스예술의 ‘인상주의’적 흐름에 관한 연구
- 담화표지 Tu vois의 기능
- 아니 에르노의 ‘평평한’ 글쓰기: 계층 이동의 서사, 『자리』와 『한 여자』
- 베르나르-마리 콜테스 연극의 이방과 이방인
- 르 클레지오의 『황금물고기』
- 부알로의 『시학』과 서사시 논쟁
- G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로
- Réflexion sur les monstres et l’écriture réflexive chez Montaigne
- 19세기 미디어에서 사진의 도입: 데생에서 사진으로
- 미셸 투르니에 Michel Tournier 작품에 나타난 사진 연구
- 뵈르, 영화, 공존
- 사실 기록의 소설적 변용: 프랑수아 봉의 『대우』
- 베케트 희곡 작품들에 나타난 ‘회귀성’에 대한 고찰
- 프루스트와 러스킨: 번역가에서 소설가로
- La politique des dictionnaires du français québécois
- 시몬 드 보부아르의 『피뤼스와 시네아스』: 윤리적 실존주의의 밑그림
- 선전 포스터와 이미지 언어: 「붉은 포스터」의 사회기호학적 읽기
- Outils et succès du soft power coréen: entre reconnaissance internationale et nation branding
- 프랑스어 자유선택어 ‘tout N’과 한국어 자유선택어 ‘WH-(N)-나’ 비교연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 프랑스어와문학분야 BEST
- 로마네스크양식과 고딕양식의 연속성(1) - 초기 기독교의 교회당 건축 -
- ‘진정한’ 문학이란 무엇인가 - 조르주 바타유의 「르네 샤르에게 보내는 서한 : 작가의 모순들에 관하여」 읽기
- 68혁명과 민주주의
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!