본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언

이용수 134

영문명
A translation of problem in Buddhist chinese writing
발행기관
불교학연구회
저자명
이병욱(Lee, Byung-wook)
간행물 정보
『불교학연구』제7호, 13~46쪽, 전체 34쪽
주제분류
인문학 > 불교학
파일형태
PDF
발행일자
2003.12.31
6,880

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

In this paper, I suggest three points in order to translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). The first is the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛敎漢文). Concretely, as the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛敎漢文), I suggest ṣaṭ-samāsa (六合釋) and a consideration of the whole contents. The second is an addition or elimination of the contents, when we translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). As Chinese writing often lacks the subject and the object etc, we need to supply the lacked part. As the structure of Korean and Chinese writing(漢文) is different, we need to eliminate the complicated part. The third is the Chinese character(漢字) that we should heed, when we translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). The concrete contents is 乃至, 謂, 亦復如是, 具 etc. When we heed this Chinese character(漢字), we expect the better translation.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 불교한문 해석의 원리: 육합석(六合釋)과 전체 내용의 고려
Ⅲ. 한글번역에서 내용을 첨가하거나 삭제하는 경우
Ⅳ. 한글번역에서 주의해야 할 한문용어와 한자
Ⅴ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이병욱(Lee, Byung-wook). (2003).불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언. 불교학연구, (7), 13-46

MLA

이병욱(Lee, Byung-wook). "불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언." 불교학연구, .7(2003): 13-46

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제