학술논문
불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언
이용수 134
- 영문명
- A translation of problem in Buddhist chinese writing
- 발행기관
- 불교학연구회
- 저자명
- 이병욱(Lee, Byung-wook)
- 간행물 정보
- 『불교학연구』제7호, 13~46쪽, 전체 34쪽
- 주제분류
- 인문학 > 불교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2003.12.31
6,880원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In this paper, I suggest three points in order to translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). The first is the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛敎漢文). Concretely, as the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛敎漢文), I suggest ṣaṭ-samāsa (六合釋) and a consideration of the whole contents.
The second is an addition or elimination of the contents, when we translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). As Chinese writing often lacks the subject and the object etc, we need to supply the lacked part. As the structure of Korean and Chinese writing(漢文) is different, we need to eliminate the complicated part.
The third is the Chinese character(漢字) that we should heed, when we translate Buddhist chinese writing(佛敎漢文). The concrete contents is 乃至, 謂, 亦復如是, 具 etc. When we heed this Chinese character(漢字), we expect the better translation.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 불교한문 해석의 원리: 육합석(六合釋)과 전체 내용의 고려
Ⅲ. 한글번역에서 내용을 첨가하거나 삭제하는 경우
Ⅳ. 한글번역에서 주의해야 할 한문용어와 한자
Ⅴ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 법보(法報)의 역할 및 발전 방향에 관한 연구
- 眞如에 대하여
- 조선후기의 선(禪)논쟁에 내포된 원형지향성
- 근대 한국불교의 종교정체성 인식
- 바수반두(Vasubandhu)의 논쟁에 대한 이해
- 불교 안에서의 다원주의
- 정보화로 인한 종교 영역의 변화와 포교전략
- 『華嚴經』의 善財童子 순례
- 판본별 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰
- 『대념처경(Mahāsatipaṭṭhāna sutta)』에서 보이는 수념처(受念處)의 실천과 이해
- 『중론송』 ‘귀경게’ 의 번역과 해석
- 楞嚴心呪 悉曇梵字 한글표기에 관하여
- 경전번역의 형태와 당면과제
- 『능가경』의 禪法과 초기 禪宗(2)
- 불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!