학술논문
楞嚴心呪 悉曇梵字 한글표기에 관하여
이용수 136
- 영문명
- On Korean Orthography of Śūraṅgama samādhi dhāraṇī Siddhaṁ mātṛka : as a principal mantra anthology from Mangweol Temple
- 발행기관
- 불교학연구회
- 저자명
- 변순미(Byun, Soon-mi)
- 간행물 정보
- 『불교학연구』제7호, 73~106쪽, 전체 34쪽
- 주제분류
- 인문학 > 불교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2003.12.31
6,880원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
General mantra recited in Buddhism ceremonies is occult so that translation has never been done since the ancient. This paper presents a comparison between the pronunciation and Korean orthography of Śūraṅgama samādhi dhāraṇī(mainly Song, Yuan, Myong versions 419-427) presently recited as a principal mantra anthology from Mangweol Temple, which was edited by a Zen Master Yongam in eighteenth century.
The mantra anthology includes dhāraṇī and mantra represented by Siddhaṁ mātṛka, Chinese writing transliteration, and Korean language. This pronunciation of mantra was not delivered directly from India. It was transliterated by borrowing the sounds of Chinese writing different from the recitation the original mantra. The mantra anthology represents comprises Siddhaṁ mātṛka and Chinese writing transliteration and Korean language close to the original sounds by the use of Hongmujeongeun and side pots.
This paper explains the practical examples of Siddhaṁ mātṛka through thirteen sections of mantra anthology and ten sections of explanatory note on mantra. According to the explanatory notes, it explains how to use Siddhaṁ mātṛka. The Siddhaṁ mātṛka of the version from Mangweol Temple and the pronunciation of Chinese writing transliteration have replaced presently-recited Sanskrit glottalized sounds and the exclusion of glottalized sounds with a tentative representation of Korean on Śūraṅgama samādhi dhāraṇī used largely.
In addition, a concrete survey of Siddhaṁ mātṛka in Korea has a overlook of the pronunciation and perceptivity as well as the implied meaning and possible understanding of mantra through the grammar of Sanskrit.
목차
1. 들어가는 말
2-1. 만트라(Mantra)와 다라니(Dhāranī)
2-2. 悉曇
2-3. 眞言集總論
2-4. 眞言集凡例
3-1. 능엄심주 비교
4. 맺음말
〈참고문헌〉
키워드
해당간행물 수록 논문
- 법보(法報)의 역할 및 발전 방향에 관한 연구
- 眞如에 대하여
- 조선후기의 선(禪)논쟁에 내포된 원형지향성
- 근대 한국불교의 종교정체성 인식
- 바수반두(Vasubandhu)의 논쟁에 대한 이해
- 불교 안에서의 다원주의
- 정보화로 인한 종교 영역의 변화와 포교전략
- 『華嚴經』의 善財童子 순례
- 판본별 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰
- 『대념처경(Mahāsatipaṭṭhāna sutta)』에서 보이는 수념처(受念處)의 실천과 이해
- 『중론송』 ‘귀경게’ 의 번역과 해석
- 楞嚴心呪 悉曇梵字 한글표기에 관하여
- 경전번역의 형태와 당면과제
- 『능가경』의 禪法과 초기 禪宗(2)
- 불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!