본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

판본별 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰

이용수 58

영문명
A Study on the Names of Tibetan Tripitakas by Xylographic edition
발행기관
불교학연구회
저자명
최종남(Choi, Jong-nam)
간행물 정보
『불교학연구』제7호, 125~147쪽, 전체 23쪽
주제분류
인문학 > 불교학
파일형태
PDF
발행일자
2003.12.31
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Tripitakas (Sūtra, Vinaya, Abhidharma) in Buddhism were recorded in Sanskrit and Pāli, which were the original languages, in Tibetan and Chinese, which were translated language, and in Korean and Japanese translated from Chinese versions. With the transmission of Buddhism, Tripitakas were translated and studied into these languages in different kingdoms throughout the history, and were engraved and published in Pāli, Tibetan and Chinese except Sanskrit. Tibetan Tripitakas and Chinese Tripitakas were mostly engraved and published several times in each age by the king’s command or at need of Buddhist priests or believers. Among Tripitakas by language and xylographic edition, Tibetan Tripitakas are different between xylographic edition in the kind, volume and arrangement of Tripitakas. In particular, the names of Tripitakas recorded in xylographic edition are significantly different from one another. Their types are as follows. The names of Tripitakas are different from one another in the notation of suffix, the notation of long syllables, the notation of particles, the gender of nouns, the notation of indefinite particles, etc. In addition, there are omission or addition of a part of words, different notation of the borrowed spelling Sanskrit, abbreviated names of Tripitakas in some xylographic edition, errors in notations in some, etc. All these show that the names of Tripitakas are significantly different between different xylographic edition of Tibetan Tripitakas. The present study examined these problems in the names of Tripitakas centering on Peking Edition(P.), sDe-dge Edition(DU., DT.), which are most commonly utilized among Tibetan Tripitakas. This research studied 426 Tripitakas translated into Tibetan out of 1514 Tripitakas found in Koreana Tripitakas. The names of the 426 Tripitakas are listed in two parts of Tibetan Tripitakas, which are bKaḥ ḥgyur and bsTan ḥgyur. Among the 426 names of Tripitakas, 70 Tibetan names indicate different types of Sūtra and Abhidharma names between xylographic edition. For most of them, it is impossible to compare and verify them with the original versions. Accordingly, it is hardly possible to rectify and restore the names of Tripitakas to the perfect state. Nevertheless, this study corrected them close to the original versions by comparing relevant literature and the contents of Sūtras and Abhidharmas.

목차

Ⅰ. 서언
Ⅱ. 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰
Ⅲ. 맺는 말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

최종남(Choi, Jong-nam). (2003).판본별 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰. 불교학연구, (7), 125-147

MLA

최종남(Choi, Jong-nam). "판본별 티베트대장경에서의 삼장명에 대한 고찰." 불교학연구, .7(2003): 125-147

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제