학술논문
의성어와 의태어의 번역 전략 고찰
이용수 542
- 영문명
- Les stratégies de la traduction en français des onomatopées et des idéophones dans les oeuvres littéraires coréennes
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 김경희(KIM, Kyunghee)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제58권, 33~53쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.11.15
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Les traducteurs éprouvent des difficultés à traduire les différences culturelles. En particulier, la traduction des expressions figées, des proverbes, des dialectes, des jeux de mots, des onomatopées et des idéophones représente une difficulté pour les traducteurs parce qu’ils doivent rendre non seulement le contenu mais l’image et le style du texte original. Nous avons déjà analysé au cours de précédentes études les problèmes liés à la traduction des proverbes et des jeux de mots.
À travers cette étude, nous avons voulu analyser les stratégies employées par les traducteurs pour traduire les onomatopées et les idéophones, dont le statut est tout à fait différent dans les deux langues : On appelle onomatopée en coréen une unité lexicale créée par imitation d’un bruit, et idéophone par imitation de la forme et de l’action. Ils sont très fréquents. En français, cependant, les onomatopées sont moins nombreuses qu’en coréen, et il existe très peu d’idéophones. Nous avons analysé, pour cette étude, sept oeuvres littéraires de traducteurs différents.
Barnwell propose trois méthodes pour traduire un lexique peu familier aux lecteurs de la traduction : traduction explicative, traduction par l’emprunt et traduction par l’équivalent. Dans nos corpus, pour la traduction des onomatopées et des idéophones, les traducteurs adoptent le plus souvent la stratégie de l’omission, malgré le risque que cela représente pour la transmission du contenu. La deuxième stratégie la plus employée est celle de l’explication. Dans ce cas, les traducteurs rendent onomatopées et idéophones par des adverbes ou des locutions adverbiales, des verbes ou des adjectifs. En ce qui concerne la traduction par équivalence, nous n’en avons relevé que trois exemples. Cela est dû au fait que le statut des onomatopées et des idéophones est différent dans les deux langues ; ils sont plus nombreux et s’emploient plus couramment dans une oeuvre littéraire coréenne que dans une oeuvre littéraire française. Pour la traduction par emprunt, seuls trois équipes de traducteurs y ont recouru pour les onomatopées, mais il n’est pas certain que le contenu du texte original ait été bien rendu.
La traduction des onomatopées et des idéophones représente un défi pour les traducteurs et il leur est difficile de choisir la bonne stratégie. La traduction par équivalence nous semble impossible à cause de la différence entre les deux langues et celle par emprunt, inutile. La stratégie la plus utilisée, l’omission est acceptable à condition que le rendu du contenu soit possible. Mais si l’omission a pour effet la perte du sens, nous pensons que la traduction explicative est la meilleure stratégie.
목차
1. 서론
2. 이론적 고찰
3. 의성어ㆍ의태어의 번역 전략
4. 결론
참고문헌
〈Résumé〉
키워드
해당간행물 수록 논문
- 표지 aller+ infinitif에 관한 연구
- 『집안의 천치』와 사르트르의 “전진-후진적 방법”
- 의성어와 의태어의 번역 전략 고찰
- 쥬네의 작품에 있어서 모방과 살인의 모티프
- 『어떤 미소』에 나타나는 관계의 양상 연구
- Louis Sébastien Mercier의 『파리의 정경』과 『서기 2440년』에 나타난 여성, 그리고 프랑스대혁명
- 『마지막 아방세라즈의 모험Les Aventures du dernier Abencérage』에 나타난 대립된 사랑에 대한 연구
- 『파르마의 수도원』에서의 말
- 탈경계적 움직임의 환상 효과
- 퇴폐적 세계의 꿈
- Un autre regard sur le trio masculin du Grand Meaulnes
- 사무엘 베케트의 연극글쓰기와 호모 루덴스
- 『심청, 연꽃의 길』 상호텍스트성의 프랑스 수용사례연구
- 아프리카 동화에 나타난 하이에나의 이미지
- 프랑스 여성 힙합 예술가들이 표출하고 있는 이중의 비판정신
- 속사적 대명동사구문
- 프랑스어 학습자들을 위한 논증(l’arguementaion) 교수/ 학습의 필요성 및 방안
- 일상의 신화적 복권
- 보들레르와 『성경』(Ⅰ)
- 프랑스어 인물 관계명사
- Le criminel et la loi
- 히스테리의 문법
- 카메룬에서 프랑스어의 위상과 사용 실태
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!