본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

의성어와 의태어의 번역 전략 고찰

이용수 542

영문명
Les stratégies de la traduction en français des onomatopées et des idéophones dans les oeuvres littéraires coréennes
발행기관
프랑스학회
저자명
김경희(KIM, Kyunghee)
간행물 정보
『프랑스학연구』제58권, 33~53쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 프랑스어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.11.15
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Les traducteurs éprouvent des difficultés à traduire les différences culturelles. En particulier, la traduction des expressions figées, des proverbes, des dialectes, des jeux de mots, des onomatopées et des idéophones représente une difficulté pour les traducteurs parce qu’ils doivent rendre non seulement le contenu mais l’image et le style du texte original. Nous avons déjà analysé au cours de précédentes études les problèmes liés à la traduction des proverbes et des jeux de mots. À travers cette étude, nous avons voulu analyser les stratégies employées par les traducteurs pour traduire les onomatopées et les idéophones, dont le statut est tout à fait différent dans les deux langues : On appelle onomatopée en coréen une unité lexicale créée par imitation d’un bruit, et idéophone par imitation de la forme et de l’action. Ils sont très fréquents. En français, cependant, les onomatopées sont moins nombreuses qu’en coréen, et il existe très peu d’idéophones. Nous avons analysé, pour cette étude, sept oeuvres littéraires de traducteurs différents. Barnwell propose trois méthodes pour traduire un lexique peu familier aux lecteurs de la traduction : traduction explicative, traduction par l’emprunt et traduction par l’équivalent. Dans nos corpus, pour la traduction des onomatopées et des idéophones, les traducteurs adoptent le plus souvent la stratégie de l’omission, malgré le risque que cela représente pour la transmission du contenu. La deuxième stratégie la plus employée est celle de l’explication. Dans ce cas, les traducteurs rendent onomatopées et idéophones par des adverbes ou des locutions adverbiales, des verbes ou des adjectifs. En ce qui concerne la traduction par équivalence, nous n’en avons relevé que trois exemples. Cela est dû au fait que le statut des onomatopées et des idéophones est différent dans les deux langues ; ils sont plus nombreux et s’emploient plus couramment dans une oeuvre littéraire coréenne que dans une oeuvre littéraire française. Pour la traduction par emprunt, seuls trois équipes de traducteurs y ont recouru pour les onomatopées, mais il n’est pas certain que le contenu du texte original ait été bien rendu. La traduction des onomatopées et des idéophones représente un défi pour les traducteurs et il leur est difficile de choisir la bonne stratégie. La traduction par équivalence nous semble impossible à cause de la différence entre les deux langues et celle par emprunt, inutile. La stratégie la plus utilisée, l’omission est acceptable à condition que le rendu du contenu soit possible. Mais si l’omission a pour effet la perte du sens, nous pensons que la traduction explicative est la meilleure stratégie.

목차

1. 서론
2. 이론적 고찰
3. 의성어ㆍ의태어의 번역 전략
4. 결론
참고문헌
〈Résumé〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김경희(KIM, Kyunghee). (2011).의성어와 의태어의 번역 전략 고찰. 프랑스학연구, 58 , 33-53

MLA

김경희(KIM, Kyunghee). "의성어와 의태어의 번역 전략 고찰." 프랑스학연구, 58.(2011): 33-53

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제