본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

지명어의 후부요소 ‘遷’에 관한 연구

이용수 77

영문명
A Study on ‘遷’ as the Rear Part in Toponyms
발행기관
어문연구학회
저자명
박병철(Byeong-cherl, Park)
간행물 정보
『어문연구』語文硏究 第68輯, 57~77쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2011.06.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The toponyms are generally consisted of two parts both in native Korean words and Sino-Korean words. The front part represents the characteristic of geographic feature and the rear part represents the attribute of geographic feature. The Sino-korean word ‘遷’ corresponds to the native Korean word ‘벼라’ as the rear part in the toponyms. The original meaning of ‘遷’ was ‘登也’, that is, ‘to climb’. However, the meaning of ‘遷’ has been extended to signify ‘去下之高也’, ‘徙也’, ‘移 物’, ‘變易也’, ‘徙國’, ‘徙官’, ‘左遷’, ‘謫也’,‘放逐也’, and ‘姓’. Though it was commonly translated as ‘to transfer’, ‘遷’ has been utilized in Korea for those various meanings. However, ‘遷’ was utilized in translating the native Korean toponym word ‘*벼라’ and its variants(‘벼로’, ‘벼루’, ‘비루’, ‘비리’) into the Sino-Korean toponym word. It is due to the relevance of the original meaning of ‘遷’ to the meaning of ‘*벼라’ which is ’the stony road on the precipitous hill along the river’. The Sino-korean word such as ‘道’, ‘途’, ‘逵’, ‘迒’, and ‘逕’ which means ‘road’ has the radical 辵(辶). And the original meaning of ‘遷’, that is, ‘to climb’ can be utilized to signify ‘to climb up to the hill’.

목차

1. 序論
2. 한자 ‘遷’의 개념
3. 地名語의 後部要素에 쓰인 ‘遷’의 의미
4. ‘遷’과 그 근원형 ‘*벼라’
5. 結論
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박병철(Byeong-cherl, Park). (2011).지명어의 후부요소 ‘遷’에 관한 연구. 어문연구, 68 , 57-77

MLA

박병철(Byeong-cherl, Park). "지명어의 후부요소 ‘遷’에 관한 연구." 어문연구, 68.(2011): 57-77

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제