본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

How long have we been riding the apostles’ horse?

이용수 18

영문명
How long have we been riding the apostles’ horse?
발행기관
한국중동부유럽학회
저자명
zsef Attila Balá zsi(요젭 어틸러 벌라지)
간행물 정보
『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제5권 제1호, 1~37쪽, 전체 37쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2003.06.30
7,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문은 헝가리 인들이 ‘걸어가다’라는 의미로 자주 사용하는 ‘az apostolok lován megy’ (직역:사도들이 말을 타고 가다)라는 헝가리 속담의 문화적 기원을 밝히는 것을 목적으로 한다. 유럽의 언어들을 살펴보면 많은 어휘와 관용표현들이 성서로부터 유래되었음을 알 수 있는데, 이는 헝가리어에서도 예외가 아니어서 약 1000 여 가지의 관용표현이 성서에서 유래되었음을 확인하게된다; 이미 1596 년에 출판된 헝가리 최초의 격언집에는 성서에서 유래한 다수의 표현들이 포함되어 있었다. 이러한 표현들은 초기에는 구전되다가 이후에 기록되면서 하나의 표현에 대한 다양한 변형들이 나타나게 되었을 것으로 예측된다. 본 논문에서는 성서에서 유래한 용어들을 그 유형에 따라 분류해보고 어휘 ‘apostol’(사도)과 이 어휘에서 파생된 파생어들을 유럽제 언어들의 유사한 표현들과 비교하며 분석하고자 한다. 이와 같은 비교는 ‘az apostolok lován’ 구조에 대한 구체적이고도 철저한 분석을 위한 필수적인 작업이라 사료된다. 이러한 표현을 유럽의 다른 언어들과 비교해보면 지역적 근접성에 따라 유사한 표현들이 사용되고 있음을 알 수 있게 되는데, 이를 통해 우리는 근대 라틴어를 사용하는 지역에서는 ‘사도, 성인, 혹은 수도사들이 말이나 나귀를 타고 여행하다’라는 표현이, 게르만어를 사용하는 지역에서는 헝가리어와 동일한 표현 구조가, 그리고 발칸언어 지역에서는 그리스의 영향으로 ‘apostolként utazik’(사도로서 여행하다) 구조가 사용되고 있다고 일반화할 수 있을 것이다. 이와 같은 유형론적 분석을 통해, 우리는, 체코어와 핀란드어 그리고 헝가리어에서 사용되는 ‘az apostolok lován megy’라는 표현이 독일어를 통해 유입되었다는 결론에 이른다. 독자들은 이 논문의 마지막 부분에서 제시하고 있는 분류표를 통해 지금까지 진행해 온 우리의 모든 논의를 한 눈에 확인하게 될 것이다.

영문 초록

In this essay, the author tries to shed light on the cultural roots of the Hungarian saying az apostolok lován megy ‘to go on foot’ [lit. ‘to ride the apostles’ horse’]. Expressions of biblical origin make up a considerable part of the vocabulary of each European nation (e.g. the number of these idiomatic expressions in Hungarian exceeds 1,000). Since these idioms first spread by word of mouth, and were written down only later, they are known in several variants. Many of the parables of the New Testament can be traced back to pre-biblical times (e.g., in Philo’s and Origenes’s works). The first Hungarian collection of proverbs (1596) already contained sayings that were of biblical origin. After giving a typology of biblical phrases, the author analyses the word apostol and its usage in phraseology, comparing it with biblical texts as well as similar expressions in other languages. All this is needed for the sake of a thorough structural study of az apostolok lován and its equivalents. The sayings of the European languages are, on the whole, divided according to the various language families. Peoples speaking Romance languages and sharing a common territory, believe that it is either the apostle, the saint or the monk who rides the horse; whereas, the speakers in the Balkans travel as apostles, because they borrowed the expression from the Greek. On the basis of the data collected, it looks almost certain that the Hungarian expression (first used in 1792) comes from the German. The idiom is of Germanic origin in Czech and Finnish as well. Medieval Latin per pedes apostolorum (lit. ‘on the apostles’ foot’) used all over Europe, has no derivative in any European language. All this can be viewed on a chart at the end of the article. Readers interested in the topic may find further (non-Hungarian) readings in the bibliography attached.

목차

Abstract
1 . Traditions and orality
2 . Phraseology in the Scripture
3. The typology of biblical phrases
4 . The Hungarian word apostol in idioms
5 . Donkeys , mules and camels
6 . Data from other languages
7 . Az apostolok lován utazik ‘travel on the apostles’horse’
8 . Conclusion
Bibliography
논문개요

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Jó,zsef Attila Balá,zsi(요젭 어틸러 벌라지). (2003).How long have we been riding the apostles’ horse?. 동유럽발칸학, 5 (1), 1-37

MLA

Jó,zsef Attila Balá,zsi(요젭 어틸러 벌라지). "How long have we been riding the apostles’ horse?." 동유럽발칸학, 5.1(2003): 1-37

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제