학술논문
체코어로 소개된 한국문학의 현황 연구
이용수 126
- 영문명
- A study on the Korean literature translated in the Czech Republic
- 발행기관
- 한국중동부유럽학회
- 저자명
- 송순섭(Song, Soon-seop)
- 간행물 정보
- 『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제5권 제2호, 231~264쪽, 전체 34쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 지역학
- 파일형태
- 발행일자
- 2003.12.30
6,880원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
해외에서 한국문학의 번역이 활발하게 이뤄지도록 유도하는 일은 우리 문화를 이해시키고 널리 보급하는 사업 중에 중요한 부분이다. 한국문학이 체코에 소개되기 시작한 것은 1930년대로 거슬러 올라간다. 동화와 설화에서 비롯하여다양한장르의한국문학이체코어로번역되어왔다. 강용흘의소설『초당』은커다란반향을불러일으켰던한국문학작품의좋은예가된다. 가장 잘 알려진 한국의 대표적인 시 형태는 시조이다. 체코와 한국의역사적, 사회적상황과 맞물려한국문학의 번역의역사 또 한변천을겪게되는데, 1990년비로소남한과체코의외교관계가수립되면서 본격적인 번역 지원사업과 한국문학의 소개가 이뤄지고 있다. 이 논문에서는 체코에서의 한국문학 번역의 배경을 조사하고 구체적인 번역 현황 자료수집에 입각하여 기존 서지정보를 수정하고 분석했다. 그 과정에서 어떠한 작품과 작가들이 수용되고 있는지 양상을 통계적으로 가시화해서 제시하고수용에주요역할을담당하는한국학과, 번역가, 출판매체등을 지원함에 있어 효율적인 방안을 모색하고자 했다.
영문 초록
The translation of Korean literature should be actively undertaken in order to make our culture understood and widespread. Its introduction to the Czech Republic can be traced back to the 1930s. Starting with fairy tales and fables various genres of Korean literarature have been translated into Czech language. In this stream Kang Yong Heul's The Grass Roof became one of remarkable examples and created a longstanding sensation among Czech readers. The best-known Korean poetic form was Sijo. Since then, the translation projects of Korean literature have undergone some changes in league with the historical and social environments of the Czech Republic(former Czechoslovakia) and Korea. With the establishment of the diplomatic relations between Korea and the Czech Republic, full-scale subsidiary projects for the introduction to and translation of Korean literature made fresh start. This paper is intended to investigate the background of the translation of Korean literature and to analyze and revise the existing bibliographical information based on the current status of its translation work. Statistical data regarding the trend of well-received literary works and writers are provided.
Also, attempts are made to find ways to effectively assist the Korean Studies department, translators and publishers in the Czech Republic that play major roles in the dissemination of Korean literature.
목차
국문개요
1. 서론
2. 체코에서 한국문학 번역의 역사
3. 한국문학의 체코어 번역 현황 조사 및 분석
4. 발전을 위한 제언으로서의 결어
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- 체코어 동사의 다회성 범주와 완료체 동사의 초시제적 현재형
- 루마니아 상징주의의 수용과 전개
- 지구적 이민, 정체성과 다문화주의
- 쿤데라의 <이별의 왈츠>에 나타난 모티프와 테마 분석
- 체코어로 소개된 한국문학의 현황 연구
- Traditional Festive Days in the Czech Republic
- 시인 교황 요한 바오로 2세의 작품세계 연구
- Max Blecher The Harlequin versus the Nothingness
- 프란츠 카프카와 프라하
- TITO AND KRUSHCHEV 1953-1956 COMING TOGETHER, RECONCILIATION, DISAPPOINTMENT
- 리비우 레브레아누(Liviu Rebreanu)의 작품세계 연구
- Ideographisation of the Polish writing system and the historical linguistic interpretation
- 1989년 민주화 혁명 이후 루마니아어에 나타난 전문용어의 변화 양상
- Characteristics of the Usage of the Serbian Language in the Media
- 마리아 돔브로프스카의 <마을 결혼 파티 Na wsi wesele>에 묘사된 폴란드 농촌의 모습
- Relationship between Bulgaria and the Central-East European Countries in the 21th
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!