본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『동야휘집』의 중국 필기소설 전유와 그 의미

이용수 335

영문명
A Study on Dongyawhijip"s Appropriation of Chinese Novel and Its Meaning
발행기관
한국문학회
저자명
이강옥(Lee Kang-Ok)
간행물 정보
『한국문학논총』제48집, 5~36쪽, 전체 32쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.04.01
6,640

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  I would argue that Dongyawhijip appropriated chinese Pilgi-novel, Iwajeon and Haetak. This paper analysed the Dongyawhijip"s appropriation strategy.
  By appropriating Iwajeon, Dongyawhijip shows us the special experience in the geisha house of Peking, which extended the realistic space of Yadam. Lee Wonmeong, the editor of Dongyawhijip, appropriated Haetak by using much more diverse methods. It became possible in the condition that Lee Wonmeong thought the recording of Yadam as a kind of Sadaebu"s writing.
  Two distinctive methods were employed by Lee Wonmeong in his appropriation of Chinese Pilgi-novels. Firstly, Lee inserted the whole or part of Chinese Pilgi-novels into the parts of Chosun Yadam in order to make its theme and characters more impressive. Secondly, Lee Wonmeong appropriated the forms of Chinese Pilgi-novels. By parodying the forms of Chinese Pilgi-novels, Lee Wonmeong widened the appropriation scope of Dongyawhijip.
  Metaphors were hard to find in Chosun Yadam, which presented serious problems to the writers of realistic Yadam. Consequently Lee Wonmeong appropriated Chinese Pilgi-novels to solve this problem.
  Lee Wonmeong attempted to bring serious ideas to the soft and enjoyable Yadam. Yadam was narrated by a realistic rhetoric, because Yadam was rooted in the real experiences of people. However, as public recitation of Yadam grew more and more popular, its realistic rhetoric sounded dull to the people. So Lee Wonmeong tried to find a way to renew Yadam, which made him tum to Chinese Pilgi-novels. In the earlier time, Yadam tended to construct the moralistic themes based on the realistic or historic experiences in rather serious ways. With Lee Wonmeong"s appropriation of Iwajeon and Haetak into Dongyawhijip, satire and allegory became the most important rhetoric of Yadam, which, I would argue, is the greatest achievement of Lee"s appropriation of Chinese Philgi-novel.

목차

Ⅰ. 문제의 제기
Ⅱ. 『동야휘집』의 전기소설〈李娃傳〉 전유 양상
Ⅲ. 『동야휘집』의 『해탁』 전유 양상
Ⅳ. 『동야휘집』의 중국 필기소설 전유의 의미
Ⅴ. 결론
참고문헌
〈Abstract〉

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이강옥(Lee Kang-Ok). (2008).『동야휘집』의 중국 필기소설 전유와 그 의미. 한국문학논총, 48 , 5-36

MLA

이강옥(Lee Kang-Ok). "『동야휘집』의 중국 필기소설 전유와 그 의미." 한국문학논총, 48.(2008): 5-36

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제