본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

1920년대 서구 전래동화의 번역과 번역 주체의 욕망 - 『東明』에 소개된 그림동화를 중심으로

이용수 227

영문명
Translation of Western Fairy Tales in 1920’s and Desire of the Subject of Translation ― Centering on Grimm fairy tales in Dongmyeong
발행기관
어문연구학회
저자명
김화선(Hwa-Seon Kim) 안미영(Mi-Young Ann)
간행물 정보
『어문연구』語文硏究 第53輯, 331~355쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2007.04.30
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

  The purpose of this thesis is to research meaning of translation of Grimm fairy tales translated in Dongmyeong at 1923. Sixteen pieces of Grimm fairy tales were presented to Dongmyeong published by Nam-sun Choi.
  The translation is the act of transferring from a language to another language. The translation of western fairy tales in 1920’s was complicated because it included the gaze of modern subject and language and culture of the Western. Through the process of modernization in Korea, the subject is a core of modernity that has been broken up. If we don’t suppose Otherness, we can’t find the childhood. The children who have been produced by separation between adult and child were a mirror.
  Along with the introduction of western fairy tales, Korean literary fairy tales were gathered by Gaebyuk at 1923. Fairy tales have relevance to nation and ethnic.
  Therefore the translation of Grimm fairy tales are very important meanings. Especially Frog Princess, one of the Grimm fairy tales has been translated in Dongmyeong and Eoriny. A translator of Dongmyeong translated Grimm fairy tales with versatility unlike Jeong-whan, Bang of Eoriny. Sixteen pieces of Grimm fairy tales were presented to Dongmyeong showed the point of coexistence with instruction and aesthetic autonomy at 1920’s. That is the unconsciousness of translation of Grimm fairy tales. In addition, A translator of Dongmyeong translated Grimm fairy tales created abundant narrative discourse.

목차

1. 서론
2. 『東明』과 1920년대, 그림동화의 번역
3. 『東明』에 번역된 그림동화의 특성
4. 동화의 번역, 번역의 무의식
5. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김화선(Hwa-Seon Kim),안미영(Mi-Young Ann). (2007).1920년대 서구 전래동화의 번역과 번역 주체의 욕망 - 『東明』에 소개된 그림동화를 중심으로. 어문연구, 52 , 331-355

MLA

김화선(Hwa-Seon Kim),안미영(Mi-Young Ann). "1920년대 서구 전래동화의 번역과 번역 주체의 욕망 - 『東明』에 소개된 그림동화를 중심으로." 어문연구, 52.(2007): 331-355

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제