본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축의 쟁점

이용수 71

영문명
An Issue of Korean-Foreign Language Parallel Corpus Construction: Focusing on Original Text Refinement
발행기관
국제한국어교육학회
저자명
이정희(Jung Hee Lee)
간행물 정보
『한국어교육』34권 4호, 313~337쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2023.12.31
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study introduces the project of the Korean-Foreign language parallel corpus conducted by the National Institute of the Korean Language and examines the contents related to original text refinement as a process for advanced quality in corpus construction. The process of original text refinement is supremely important in the process of constructing a parallel corpus on the premise of foreign language translation. Since the translator who must perform the translation is not a Korean but a native speaker of the target language, errors or mistakes in the original text are too difficult to guess and understand the context. Therefore, establishing the principles for original text refinement and having consistency can be a great help in enhancing the translation quality of the corpus. The target languages for parallel corpus construction are eight languages (Vietnamese, Indonesian, Thai, Hindi, Khmer, Tagalog, Russian, and Uzbek). In this research, three stages of refinement such as mechanical refinement, refinement at a non- expert group level and expert group level refinement were conducted to advance quality in translation. And the original texts were modified in terms of accuracy and normativity, in terms of publicness and ethics and in terms of clarity of information and ease of translation while the minimum scope of modification was made to avoid the damage of the meaning. In spoken Korean, however, it needs to be considered regarding whether it would be a more desirable direction to literally translate the language phenomena used by the actual public. Especially, they conform to norms but there is a need for more extensive discussion on how to handle the loanwords which are unused by the actual public.

목차

1. 서론
2. 한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축 과정
3. 번역 품질 향상을 위한 원문 정제
4. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이정희(Jung Hee Lee). (2023).한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축의 쟁점. 한국어교육, 34 (4), 313-337

MLA

이정희(Jung Hee Lee). "한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축의 쟁점." 한국어교육, 34.4(2023): 313-337

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제