본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

<흑백기>와 <흥부전>의 비교연구

이용수 0

영문명
investigation: Focus on comparation with
발행기관
판소리학회
저자명
진영
간행물 정보
『판소리연구』제34집, 282~315쪽, 전체 34쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2012.10.31
6,880

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

<흑백기>는 재일 작가 장혁주가 <흥부전>을 각색하고 번역한 일문본<흥보와 놀보>를 다시 중국어로 번역한 작품이다. 이를 중역한 范泉은 <흑백기>가 중국 북부 몽고의 설화 <박타는 처녀>에서 비롯된 작품임을 언급하면서 그것이 조선으로 전파되어 보다 복잡하고 아름다운 작품인 <흥부전>이 탄생한 것으로 보았다. 따라서 <흥부전>을 개작한 일문본 <흥보와놀보>는 본래 중국인의 유산을 이용해 창조된 것이라고 했다. 그러나 본고는 <흑백기>와 <흥부전>의 관계에 주목한다. <흑백기>가 처음 중국에 소개되고 이후 다시 열다섯 폭의 揷圖를 곁들여 출간되었다는점과 일문본 <흥보와 놀보>가 유통되다가 중국까지 전파되었다는 점은<박타는 처녀>와의 연관성 보다 <흥부전>이 갖고 있는 작품성에 기인한다고 보기 때문이다. <흑백기>는 학계에 소개만 되었을 뿐, 본격적인 연구는 아직 진행되지않은 작품이다. 이에 본고에서는 <흑백기>를 <흥부전>의 이본으로 보고,두 작품을 세밀하게 비교 고찰하였다. 이를 통해 <흑백기>가 <흥부전>의기본 골격을 유지하고 있으면서도 부분적으로 차이점을 지닌 작품임을 확인하였다. <흑백기>는 <흥부전>에 비해 단어나 표현의 사용면에 있어서단순화된 경향이 있는 작품이다. 그러나 특정한 부분에 있어서는 <흥부전>의 그것보다 훨씬 세밀하고 구체적으로 묘사되었다는 특징도 지닌다. 또한작품의 결말도 권선징악이 아니라 권선으로 이루어져 있었다. 이렇듯 <흑백기>는 <흥부전>의 중문본으로 작품 내적 특성을 지니고 있으며, 더불어 그간 우리가 중국문학의 일방적인 수용자의 입장에만 있던것이 아니라 제공자의 역할도 했음을 확인시켜주는 중요한 작품이라 할수 있다.

영문 초록

originally called,which is modified and translated from Korean classical novel by Japanese writer JANG HYUK JOO. The current Chinese version of was translated by Chinese writer who called FAN QUAN. In the introduction, FAN QUAN mentioned that “Now we translate this work from Japanese to Chinese is bringing our Chinese original heritage back to us again, after many years preservation and several modifications. This is our own properties which created by Mongolia ancestors!” Therefore, we can see that the attitude of FAN QUAN is “return property to the rightful owner” when he select and introduce this famous Korean work to Chinese readers. This paper is focusing on the relationship between and . After Japanese version of transmitted from Japan to China, it was published as . Those relation is not built on the Mongolia’s story of ‘The woman who is cutting the Pumpkin’,but generated from the own characteristics of . is only be introduced in Korea and China without deeply investigation. Therefore, was considered as another version of in this paper for comparation study. From our study,it demonstrated that have its own characteristics which also maintained the ’s main structure. Compare with , have more simplified expression in terms of the words they used. However, it was also have some specific and detail descriptions in certain part. In addition, just express the main subject of ‘Leading to the goodness’. As the Chinese version of , kept part of original characteristics. It is also indicate that during that period many of Chinese works continuously transmitted from China to Korea while there were still some of Korean works transmitted from Korea to China, and those were also translated and widely diffused. Therefore, shows the important role in literature area.

목차

1. 서론
2. <흑백기>와 <흥부전>의 비교
3. <흑백기>의 특성
4. <흑백기>의 문학사적 의의
5. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

진영. (2012).<흑백기>와 <흥부전>의 비교연구. 판소리연구, (), 282-315

MLA

진영. "<흑백기>와 <흥부전>의 비교연구." 판소리연구, (2012): 282-315

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제