학술논문
식민지 시기의 조선어와 일본어의 문법 대조를 통한 조선어교육에 관한 연구
이용수 7
- 영문명
- A Study on the Korean Language Education through Contrastive Grammar in the Colonial Korea: With a Focus on “Japanese-Korean Translation Method” in Lectures on Korean Writing and Language
- 발행기관
- 국제한국어교육학회
- 저자명
- 오대환
- 간행물 정보
- 『한국어교육』21권 3호, 105~128쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.09.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
The aim of this paper is to clarify the features of the teaching method of Research Group on Korean Language, by looking at a section on “Japanese-Korean Translation Method” in their publication, Lectures on Korean Writing and Language. It is considered that the teaching method for Korean language before 1945 was “The Grammar Translation Method (GTM)”. However, the objective and forms of the teaching has not been fully discussed yet. As I discussed earlier (Oh 2010, forthcoming), the objective of the Research Group was to “enable the learners to pass the ‘Korean Language Encouragement Examinations’ run by the Government-General of Chosen”. In order to meet this objective, the second series of the Lectures was significantly revised. “Korean-Chinese Idioms” and “Japanese-Korean Translation Method” were now included, and a stronger emphasis on the translation method was a clear reflection of the demand of the Examinations. In the case of GTM in Europe, the curriculum was structured to teach the grammar of the target language students intended to acquire, so as to enable the students to understand the grammar of the target language and to read texts. In contrast to this, “Japanese-Korean Translation Method” was based not on Korean grammar perse but on Japanese grammar, e. g. the use of particle and auxiliary verbs, and Korean language was understood in relation to Japanese. Another feature was that the Lectures offer exercises for Japanese-Korean and Korean-Japanese translations, using short sentences which are out of context. These features clearly indicate, as discussed in this paper, that “Japanese-Korean Translation Method” was established as a goal of education in the course of preparing for the “Korean Language Encouragement Examinations”.
목차
1. 들어가기
2. 선행연구에 관한 고찰
3. 교육 내용과 교수법
4. ‘국선문대역법’의 교수법
5. 나가며
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 한국어 교재와 드라마에 나타난 거절표현 특징 연구
- 청취와 음성 산출 실험을 통한 몽골인 학습자의 한국어 단모음 오류 연구
- 한국어 교수요목을 위한 요구분석 모형 개발 연구
- 식민지 시기의 조선어와 일본어의 문법 대조를 통한 조선어교육에 관한 연구
- 중국 내 한국어 학습자를 대상으로 한 관용어 교육의 실상과 방향
- 몽골인 한국어 학습자의 처․여격 조사 사용에 대한 대조언어학적 분석 및 교육 방안 연구
- 교사 재교육 프로그램에 대한 한국어 교사들의 인식 조사
- 한국어 학습자와 교사의 구어오류수정에 대한 인식 연구
- 학문 목적 한국어 듣기·말하기 과제 중심 요구 분석
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
- 청소년 입말에 나타난 비속어ㆍ유행어ㆍ은어 사용 실태
어문학 > 한국어와문학분야 NEW
- 한국어교육 36권 1호 목차
- 보호된 내용 수업을 적용한 전공 강의에 대한 외국인 유학생의 인식과 강의 개선 방안 연구 - 일반 전공 수업과의 비교를 중심으로
- 구·문어 DCT를 활용한 학업적 맥락에서의 한국어 요청 화행 수행 양상 연구 - 담화 환경에 따른 요청 전략과 표현을 중심으로
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
