본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

법정 담화의 부가의문문에 대한 영한 번역 전략

이용수 10

영문명
English-Korean Translation Strategies for Tag Questions in Courtroom Discourse
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
진실로(Chin, Silo)
간행물 정보
『통번역교육연구』제20권 제2호, 201~223쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2022.09.30
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper investigates the function of English tag questions in courtroom discourse and explores English-Korean translation strategies effective to acquire ‘functional equivalence’ by comparing a legal thriller Presumed Innocent with its three Korean translations. The general purpose of questions is for the speaker to ask the listener to provide new information about what he wants to know. In court discourse, however, questions are often used for the speaker (the prosecutor or the attorney) to present some information already known to him in front of the judge and/or the jurors on purpose and to ask the listener (witness) to confirm, agree, or acknowledge the information, in order to win the trial. English tag questions are a very useful tool for this function, but they are translated into Korean by using other structures since there are no tag questions in Korean. Therefore, this paper explores how to translate English tag questions in courtroom discourse, focusing on their functions.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경 및 연구 방법
Ⅲ. 영어 부가의문문과 ‘-지/-지 않’을 사용한 한국어 의문문
Ⅳ. 법정 담화에서의 의문문의 기능과 활용
Ⅴ. 부가의문문 사례 연구 및 번역에서의 기능 재현 분석
Ⅵ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

진실로(Chin, Silo). (2022).법정 담화의 부가의문문에 대한 영한 번역 전략. 통번역교육연구, 20 (2), 201-223

MLA

진실로(Chin, Silo). "법정 담화의 부가의문문에 대한 영한 번역 전략." 통번역교육연구, 20.2(2022): 201-223

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제