본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

주격 인칭대명사의 생략과 번역

이용수 62

영문명
Translations of deleted subjects in Korean : Focusing on French Translations of Plaza Hotel
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
김경희(Kim, Kyunghee)
간행물 정보
『통번역교육연구』제18권 제4호, 97~118쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.12.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Subject deletion is a common phenomenon in Korean whereas it is not allowed in French. This makes translators of Korean literature into French burdened with finding what the deleted subject is and how it should be expressed in translation. We examined two translated versions of Plaza Hotel by Mi-wol Kim in order to see how they dealt with the deleted subjects in the original work. Of the 176 deleted subjects in the first-person original version. Le Plaza Hotel translated 141 subjects(80.1%) overtly, whereas Ĥôtel Plaza translated 136 subjects(77.3%) with overt subjects. Comparing these results with the English and German translations of Plaza Hotel by Han-sik Kim et al.(2019), we found a slight difference, but they all used a common strategy to recover the deleted subjects and translate them. The French translators used overt subjects most often, or changed them into the objective case or a noun phrase with a possessive adjective. Both translations changed the sentence structure of 20% of the cases, or combined the sentences so that there would not be deleted subjects as in the original version.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 기존연구
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 생략된 주어의 번역 양상
Ⅴ. 생략된 주어 번역에서의 문제점
Ⅵ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김경희(Kim, Kyunghee). (2020).주격 인칭대명사의 생략과 번역. 통번역교육연구, 18 (4), 97-118

MLA

김경희(Kim, Kyunghee). "주격 인칭대명사의 생략과 번역." 통번역교육연구, 18.4(2020): 97-118

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제