학술논문
미학적 가치를 고려한 시 번역 연구
이용수 117
- 영문명
- A Study on Translated Poems Considering Aesthetic Effect : Focused on Yun Dong-ju s Poems
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 신상범(Shin, Sangbeom)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제4호, 211~232쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.12.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The purpose of this research is to analyze effective and aesthetic effects in translating poems from Korean into English. This study analyzes the aspects of Yun Dong-joo s poems translated into English, and examines the commonalities and differences of the original Korean poetry as the image, rhyme, poetry, and sentiment of Yun Dong-joo s poems are in English. The purpose of this study is to discuss the developmental direction of Korean poems translated in English.
Translators should try to incorporate poetry metaphors, rhymes, musicality, and cultural elements as much as possible in the translation process. Translators must have foreign language skills to make poems easy to read in the target language while being faithful to the original contents and expressions. In addition, it is necessary to fully understand the cultural background of the society in which the poetry was created, and have a literary literacy to understand poetry in depth.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구 및 연구방법
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 미학적 가치를 고려한 시 번역 연구
- 주격 인칭대명사의 생략과 번역
- Machine Translator: A Better Way to Improve Extended Writing
- 학부 한중통역 교재 분석
- 초등 국어 교과서의 번역문 수록 양상 연구
- Cintas & Remael(2007)의 자막 번역 전략에 관한 연구
- A Study on Translating Performance Difference in the Present Participle and the Gerund between Secondary School Students and AI Translators
- 영화제목의 번역
- 기독교 선교사 게일의 번역담론에서 드러난 사회 통합적 인식
- 인간과 기계번역의 공존 패러다임 모색
- 진행형 번역에 대한 학습자들의 인식과 활동
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!