본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역 고찰

이용수 55

영문명
A Study on the Translation of Quotes from Korean to Chinese Articles
발행기관
대한중국학회
저자명
김아영(Kim, Ah-Young)(金兒英) 김미경(Kim, Mi-Kyung)(金美慶)
간행물 정보
『중국학(구중국어문론집)』中國學 第70輯, 233~256쪽, 전체 24쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.03.31
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문은 한국어 기사문에서 인용부호의 사용과 중국어 번역, 그리고 한-중 대응 양상을 기술하기 위한 것이다. 우선 인용부호에 관한 최신 규정을 대조한 결과, 한국어는 작은따옴표, 중국어는 큰따옴표의 용법이 상대적으로 더 다양함을 확인하였다. 다음으로 병렬말뭉치를 구축해 검정한 결과, 중국어 번역문의 큰따옴표 출현율이 한국어 기사문보다 높고 한국어 기사문의 작은따옴표 출현율이 중국어 번역문보다 높아 규정 차이에 따른 용법의 다양성 분포에 부합하였다. 그러나 용법별로 살펴본 결과 한국어 기사문에서 인용부호의 사용은 규정과 여러모로 다른 반면 중국어 번역문에서 인용부호의 사용은 대체로 규정과 일치하였으며, 기사문과 번역문의 인용부호간 대응 관계 역시 규정의 대조 결과에 부합하였다. 다만 큰따옴표와 작은따옴표의 삭제 및 추가라는 변이도 다수 발견되므로 한국어 기사문에서 인용부호의 중국어 번역을 논의하기 위해서는 향후 한-중 인용 체계에 대한 광범위한 고찰이 요구된다.

영문 초록

The study aims to analyze the actual use of quotation marks and their translations from Korean to Chinese news texts and compare the response relationship between them. The analysis on the latest regulations shows that single quotes in Korean and double quotes in Chinese express ‘Quote in Mind’ and ‘Highlight of Importance.’ That means single quotes in Korean and double quotes in Chinese have more functions than their counterparts. And a parallel corpus of text from Korean and Chinese newspapers is formed and analyzed. As a result, the target texts(TTs) have more double quotes than source texts (STs) in Korean and STs have more single quotes than TTs, which means single quotes are more frequently used in Korean and double quotes in Chinese. As to functions, STs are a bit far from the regulation. Double quotes for ‘Quotes’ are generally used, but it is also used in the indirect quotation. In addition, double quotes in Korean are used for ‘Highlight of Importance’ or titles of article, not in book titles and newspaper names. In case of single quotes in Korean, they are seldom used for ‘Quote of thought’ and ‘Quote in Mind.’ On the other hand, quotes in Chinese are generally in accordance with the regulation. As to the response relationship between quotes in Korean and Chinese is consistent with the regulation. Also, the study finds some cases beyond the regulation-deletion and addition of single and double quotes. The results can come from the linguistic characteristics and quotation system in Korean and Chinese and translators’ choice as mediators.

목차

1. 서론
2. 한국어와 중국어 인용부호의 용법
3. 한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김아영(Kim, Ah-Young)(金兒英),김미경(Kim, Mi-Kyung)(金美慶). (2020).한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역 고찰. 중국학(구중국어문론집), 70 , 233-256

MLA

김아영(Kim, Ah-Young)(金兒英),김미경(Kim, Mi-Kyung)(金美慶). "한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역 고찰." 중국학(구중국어문론집), 70.(2020): 233-256

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제