학술논문
한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역 고찰
이용수 55
- 영문명
- A Study on the Translation of Quotes from Korean to Chinese Articles
- 발행기관
- 대한중국학회
- 저자명
- 김아영(Kim, Ah-Young)(金兒英) 김미경(Kim, Mi-Kyung)(金美慶)
- 간행물 정보
- 『중국학(구중국어문론집)』中國學 第70輯, 233~256쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.03.31
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 논문은 한국어 기사문에서 인용부호의 사용과 중국어 번역, 그리고 한-중 대응 양상을 기술하기 위한 것이다. 우선 인용부호에 관한 최신 규정을 대조한 결과, 한국어는 작은따옴표, 중국어는 큰따옴표의 용법이 상대적으로 더 다양함을 확인하였다. 다음으로 병렬말뭉치를 구축해 검정한 결과, 중국어 번역문의 큰따옴표 출현율이 한국어 기사문보다 높고 한국어 기사문의 작은따옴표 출현율이 중국어 번역문보다 높아 규정 차이에 따른 용법의 다양성 분포에 부합하였다. 그러나 용법별로 살펴본 결과 한국어 기사문에서 인용부호의 사용은 규정과 여러모로 다른 반면 중국어 번역문에서 인용부호의 사용은 대체로 규정과 일치하였으며, 기사문과 번역문의 인용부호간 대응 관계 역시 규정의 대조 결과에 부합하였다. 다만 큰따옴표와 작은따옴표의 삭제 및 추가라는 변이도 다수 발견되므로 한국어 기사문에서 인용부호의 중국어 번역을 논의하기 위해서는 향후 한-중 인용 체계에 대한 광범위한 고찰이 요구된다.
영문 초록
The study aims to analyze the actual use of quotation marks and their translations from Korean to Chinese news texts and compare the response relationship between them. The analysis on the latest regulations shows that single quotes in Korean and double quotes in Chinese express ‘Quote in Mind’ and ‘Highlight of Importance.’ That means single quotes in Korean and double quotes in Chinese have more functions than their counterparts. And a parallel corpus of text from Korean and Chinese newspapers is formed and analyzed. As a result, the target texts(TTs) have more double quotes than source texts (STs) in Korean and STs have more single quotes than TTs, which means single quotes are more frequently used in Korean and double quotes in Chinese. As to functions, STs are a bit far from the regulation. Double quotes for ‘Quotes’ are generally used, but it is also used in the indirect quotation. In addition, double quotes in Korean are used for ‘Highlight of Importance’ or titles of article, not in book titles and newspaper names. In case of single quotes in Korean, they are seldom used for ‘Quote of thought’ and ‘Quote in Mind.’ On the other hand, quotes in Chinese are generally in accordance with the regulation. As to the response relationship between quotes in Korean and Chinese is consistent with the regulation. Also, the study finds some cases beyond the regulation-deletion and addition of single and double quotes. The results can come from the linguistic characteristics and quotation system in Korean and Chinese and translators’ choice as mediators.
목차
1. 서론
2. 한국어와 중국어 인용부호의 용법
3. 한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역
4. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 『아Q정전』의 번역현황과 시대별 특징에 대한 고찰
- 도교중국화의 역사적 함의와 실제
- 시대변화를 반영한 중국어교재 대화내용에 대한 일고
- 중국기독교 규장제도와 기독교중국화
- 蜀地 ‘蠶叢’ 신화 연구
- 4차 산업혁명과 한자의 문화콘텐츠화
- 1920년대 중국 신문학 창작 공백 가능성 고찰
- ‘속도’에서 ‘깊이’로 - 蔣光慈의 『野祭』를 새롭게 읽는 몇 가지 讀法 (1)
- “别+V+了”句式中宾语相关的若干问题
- 시진핑시대, 이슬람교중국화정책 연구
- 孟夫人으로 본 보통사람 孟子
- 자연언어처리 기반 한·중 대응 문법구조의 중요성 고찰
- ‘중국 신문읽기’ 수업의 PBL적용 사례 연구
- 한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역 고찰
- 致使性“得”字句構式中致使詞论元的實現
- 金庸 무협소설에 나타난 江湖의 상징적 의미와 서사에 미친 영향에 관한 고찰
- 白居易 閑適詩에 나타난 의식의 세계 고찰
- 服务学习(Service Learning)在外语教学中的应用调查
- 書寫元素로 본 小篆字體의 特徵
- 중국 내수시장에 대한 네거티브 리스트 제도 연구
- “互联网”时代中国高校教师信息化教学能力提升研究
- 통제적 불교관리를 통한 불교중국화의 지향과 현실
- 『說文解字』 ‘足’部 한자의 자형과 의미유형 小考
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!