학술논문
자연언어처리 기반 한·중 대응 문법구조의 중요성 고찰
이용수 98
- 영문명
- A Study on the Importance of the Grammatical Structures in Natural Language Processing (NLP) of Korean-Chinese Corresponding Grammatical Structures : Focused on ‘있다’
- 발행기관
- 대한중국학회
- 저자명
- 오현주(Oh, Hyun-Ju)(吴 昡 妵 ) 차오팡(Cao, Fang)(曹芳)
- 간행물 정보
- 『중국학(구중국어문론집)』中國學 第70輯, 169~183쪽, 전체 15쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.03.31
4,600원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
정보통신 기술의 발전과 더불어 기계번역, 음성인식, 언어자료 데이터베이스(DB) 구축 등 언어처리 시스템의 실현에 있어서 자연언어처리(NLP)의 중요성이 커지고 있다. 이에 본 연구에서는 한·중 문법구조 대응 방법에 대한 자연언어처리의 정확도를 높이기 위한 방법을 모색하고자 ‘있다’에 대응하는 중국어 단어인 ‘有, 在, 着’를 중심으로 한국어와 중국어의 대응구조를 분석하였다. 이와 관련하여 한국인 중국어 학습자들이 자주 범하는 오류 유형에 대해 Google 번역을 시도하고 그 결과를 분석하여 오류를 수정·보완할 수 있는 해결 방안을 제시하였다. 본 연구가 한국어와 중국어를 위한 전산시스템을 구축하는 데 도움이 되길 기대한다.
영문 초록
With advancements in information and communication technology, there is a growing importance of natural language processing (NLP) in the development of language processing systems, such as machine translation, speech recognition, and linguistic database construction. Thus, this study explored methods to increase the accuracy of the NLP of Korean-Chinese corresponding grammatical structures, focused on the Korean word “있다”. The Korean-Chinese corresponding structures were analyzed with focus on the Korean word “있다” and its corresponding Chinese characters: “有,” “在” and “着”. This study translated related sentences using Google Translate, analyzed error types and organized grammatical structures. After that, erroneous sentences related to “있다” were translated using Google Translate, and the translated sentences were analyzed. Based on the findings, this study suggested methods to correct and adjust errors.
The improvement methods drawn from the analysis of translated sentences can be summarized as follows.
Improvement method 1: Provide a rule about spacing words in Korean Improvement method 2: Provide a rule about corresponding words e.g.) 서울=首尔, 오빠=哥哥 Improvement method 3: Provide a rule about Korean-Chinese corresponding grammatical structures e.g.) Chinese: numeral + classifier + noun, Korean: noun + numeral + classifier It is hoped that this study will help establish a computerized system for Korean and Chinese.
목차
1. 서론
2. ‘있다’의 한·중 대응
3. 학습자 오류 유형과 구글 번역 결과 분석
4. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 『아Q정전』의 번역현황과 시대별 특징에 대한 고찰
- 도교중국화의 역사적 함의와 실제
- 시대변화를 반영한 중국어교재 대화내용에 대한 일고
- 중국기독교 규장제도와 기독교중국화
- 蜀地 ‘蠶叢’ 신화 연구
- 4차 산업혁명과 한자의 문화콘텐츠화
- 1920년대 중국 신문학 창작 공백 가능성 고찰
- ‘속도’에서 ‘깊이’로 - 蔣光慈의 『野祭』를 새롭게 읽는 몇 가지 讀法 (1)
- “别+V+了”句式中宾语相关的若干问题
- 시진핑시대, 이슬람교중국화정책 연구
- 孟夫人으로 본 보통사람 孟子
- 자연언어처리 기반 한·중 대응 문법구조의 중요성 고찰
- ‘중국 신문읽기’ 수업의 PBL적용 사례 연구
- 한국어 기사문의 인용부호 사용과 중국어 번역 고찰
- 致使性“得”字句構式中致使詞论元的實現
- 金庸 무협소설에 나타난 江湖의 상징적 의미와 서사에 미친 영향에 관한 고찰
- 白居易 閑適詩에 나타난 의식의 세계 고찰
- 服务学习(Service Learning)在外语教学中的应用调查
- 書寫元素로 본 小篆字體의 特徵
- 중국 내수시장에 대한 네거티브 리스트 제도 연구
- “互联网”时代中国高校教师信息化教学能力提升研究
- 통제적 불교관리를 통한 불교중국화의 지향과 현실
- 『說文解字』 ‘足’部 한자의 자형과 의미유형 小考
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!