본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

자연언어처리 기반 한·중 대응 문법구조의 중요성 고찰

이용수 98

영문명
A Study on the Importance of the Grammatical Structures in Natural Language Processing (NLP) of Korean-Chinese Corresponding Grammatical Structures : Focused on ‘있다’
발행기관
대한중국학회
저자명
오현주(Oh, Hyun-Ju)(吴 ) 차오팡(Cao, Fang)(曹芳)
간행물 정보
『중국학(구중국어문론집)』中國學 第70輯, 169~183쪽, 전체 15쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.03.31
4,600

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

정보통신 기술의 발전과 더불어 기계번역, 음성인식, 언어자료 데이터베이스(DB) 구축 등 언어처리 시스템의 실현에 있어서 자연언어처리(NLP)의 중요성이 커지고 있다. 이에 본 연구에서는 한·중 문법구조 대응 방법에 대한 자연언어처리의 정확도를 높이기 위한 방법을 모색하고자 ‘있다’에 대응하는 중국어 단어인 ‘有, 在, 着’를 중심으로 한국어와 중국어의 대응구조를 분석하였다. 이와 관련하여 한국인 중국어 학습자들이 자주 범하는 오류 유형에 대해 Google 번역을 시도하고 그 결과를 분석하여 오류를 수정·보완할 수 있는 해결 방안을 제시하였다. 본 연구가 한국어와 중국어를 위한 전산시스템을 구축하는 데 도움이 되길 기대한다.

영문 초록

With advancements in information and communication technology, there is a growing importance of natural language processing (NLP) in the development of language processing systems, such as machine translation, speech recognition, and linguistic database construction. Thus, this study explored methods to increase the accuracy of the NLP of Korean-Chinese corresponding grammatical structures, focused on the Korean word “있다”. The Korean-Chinese corresponding structures were analyzed with focus on the Korean word “있다” and its corresponding Chinese characters: “有,” “在” and “着”. This study translated related sentences using Google Translate, analyzed error types and organized grammatical structures. After that, erroneous sentences related to “있다” were translated using Google Translate, and the translated sentences were analyzed. Based on the findings, this study suggested methods to correct and adjust errors. The improvement methods drawn from the analysis of translated sentences can be summarized as follows. Improvement method 1: Provide a rule about spacing words in Korean Improvement method 2: Provide a rule about corresponding words e.g.) 서울=首尔, 오빠=哥哥 Improvement method 3: Provide a rule about Korean-Chinese corresponding grammatical structures e.g.) Chinese: numeral + classifier + noun, Korean: noun + numeral + classifier It is hoped that this study will help establish a computerized system for Korean and Chinese.

목차

1. 서론
2. ‘있다’의 한·중 대응
3. 학습자 오류 유형과 구글 번역 결과 분석
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

오현주(Oh, Hyun-Ju)(吴,昡,妵,),차오팡(Cao, Fang)(曹芳). (2020).자연언어처리 기반 한·중 대응 문법구조의 중요성 고찰. 중국학(구중국어문론집), 70 , 169-183

MLA

오현주(Oh, Hyun-Ju)(吴,昡,妵,),차오팡(Cao, Fang)(曹芳). "자연언어처리 기반 한·중 대응 문법구조의 중요성 고찰." 중국학(구중국어문론집), 70.(2020): 169-183

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제