학술논문
도마복음의 말씀 번호 매김에 관한 연구
이용수 67
- 영문명
- A Study on the enumeration of the Logia in the Gospel of Thomas
- 발행기관
- 한신대학교 신학사상연구소
- 저자명
- 유병우(Byung-Woo Yoo)
- 간행물 정보
- 『신학사상』신학사상 187집(2019년 겨울호), 79~119쪽, 전체 41쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기독교신학
- 파일형태
- 발행일자
- 2019.12.30
7,720원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
도마복음은 일반적으로 114개의 말씀으로 구성된 것으로 알려져 있다. 그리고 각각의 말씀이 내러티브 구조로 결합되어 있지 않기 때문에 개별 말씀단위로 이해되어야 한다. 그러나 개별 말씀을 어떻게 구분해야 하는지에 대한 논의가 매우 부족한 상황이다. 주지하는 바와 같이 도마복음에 포함된 말씀의 번호는 사본에 나타난 것이 아니라, 현대 학자들이 붙인 것이다. 따라서 그 번호는 학자들마다 상이하다. 본 논문은 도마복음의 구성사에 대한 한 측면, 즉 도마복음에 포함된 개별 말씀의 구분에 대한 문제에 관심을 갖는다. 1958년 라이폴트는 도마복음 전체를 최초로 번역하면서 도마복음의 말씀을 112개(번호를 붙이지 않은 서언을 포함하면 113개)로 구분했다. 이듬해 뒤늦게 출판된 초판본은 말씀 번호 114로 끝난다. 1967년 라이폴트는 새로운 비평본에서 서언과 말씀 1의 통합을 유지한 것을 제외하고는 초판본의 번호 매김과 거의 유사하게 수정하였다. 필자의 추측으로는 라이폴트 사망 후 남겨진 유고를 정리한 쉥케가 초판본과의 혼돈을 가능한 배제하기 위해 선택한 것으로 생각된다. 라이폴트가 이미 최초 번역에서 언급한 것처럼, 도마복음의 말씀 번호는 확고한 근거가 있는 것이라기보다는 인용의 편의를 위한 것이기 때문이다. 그 후 오늘날 도마복음의 표준판으로 인정받는 라이덴판은 사실상 초판본을 외형적으로 그대로 계승한다. 라이덴판 이후 출판된 도마복음의 여러 번역판이 있지만, 기본적으로 라이폴트의 최초 번역과 그 전통은 베를린 그룹에 의해 계승되고 있고, 초판본은 라이덴판을 거쳐 메이어, 레이턴에 의해 계승되고 있다. 베를린 그룹 역시 이미 확고히 굳어진 도마복음의 말씀 번호의 혼돈을 우려하여 라이덴판과의 조화를 선택한 것 같다.
결국 학자들이 편의상의 목적으로 특별한 근거 없이 구분한 도마복음의 개별 말씀을 비록 말씀 단위로 이해되어져야 하는 말씀의 복음서라는 특성을 고려한다 하더라도, 개별 말씀의 내적 관계를 무리하게 이해하는 것은 바람직하지 못하다는 것이다. 외형상 학계의 혼돈을 피하기 위해 새로운 번호 매김을 자제했을 뿐, 실제 도마복음의 본문 이해에 있어서는 라이폴트를 시작으로 하는 최초 번역의 전통이 베를린 그룹을 통해 라이덴판 뿐 아니라, 그 이후 도마복음의 여러 영어 번역에 상당한 영향을 미쳤다. 다만, 도마복음의 실제 독자는 개별 말씀에 대한 면밀한 주석 작업을 통해 도마복음의 말씀을 이해하고, 그러한 이해를 통해 도마복음의 구성사에 대한 문제를 풀어가야 한다.
영문 초록
The purpose of this paper is to compare the differences in the enumeration of the logia in the various editions of the Gospel of Thomas. In 1958, J. Leipoldt first translated the whole of the Gospel of Thomas, dividing the logia of the Gospel of Thomas into 112 (113 including the unnumbered progue). The Editio Princeps, published belatedly the following year, ends with 114 logion numbers. In 1967, Leipoldt revised it almost like the numbering of Editio Princeps in the new critical edition, except that it maintained the integration of progue and logion 1. I suspect that after Leipoldt’s death, Hans-Martin Schenke, who compiled the posthumous manuscripts, chose to exclude the possible confusion with Editio Princeps. Because, as Leipoldt already mentioned in his first translation, the logion number of the Gospel of Thomas is for the convenience of quoting rather than for solid grounds. Then, the Leiden edition, recognized today as the standard edition of the Gospel of Thomas, effectively inherits the Editio Princeps as it is outwardly. There are several translations of the Gospel of Thomas published after the Leiden edition, but basically Leipoldt’s initial translation and its tradition are inherited by the “Berliner Arbeitskreis für Koptisch-Gnostische Schriften”, and the Editio Princeps is inherited by M. Meyer and B. Layton via the Leiden edition. The Berliner Arbeitskreis also seems to have chosen to harmonize with the Leiden edition for fear of the confusion of the already firmly established logion number of the Gospel of Thomas. Indeed, Berliner Arbeitskreis and the Institute for Antiquity and Christianity at Claremont University have had a long and close relationship and share a perspective. However, there were significant differences in detail about individual logions. While someone may try to assign a new number based on a new text interpretation, the logia of the Gospel of Thomas should be understood through the detailed exegesis of the text, so there is no need to add unnecessary confusion.
What does all this mean after all? Even considering the nature of the Sayings Gospel to be understood by the unit of logion, it is not desirable for scholars to over-understand the internal relationship of the individual logion of the Gospel of Thomas, which was distinguished without special grounds for convenience purposes. The tradition of Leipoldt’s first translation refrained from new numbering to avoid confusion, but in fact, has had a significant impact on not only the Leiden edition through the Berliner Arbeitskreis, but also on the various English translations. Therefore, the actual reader of the Gospel of Thomas should understand the logia of the Gospel of Thomas by means of the detailed exegesis of the text and solve the problem of the Compositional History of the Gospel of Thomas.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 초기 연구 상황
Ⅲ. 최초의 번역판: 라이폴트(Leipoldt)판
Ⅳ. 도마복음의 초판본(editio princeps)
Ⅴ. 라이덴(Leiden)판
Ⅵ. 메이어(Marvin W. Meyer)판
Ⅶ. 레이턴(Bentley Layton)판
Ⅷ. 결론
해당간행물 수록 논문
- 기계와의 친밀 관계에 대한 목회신학적 성찰
- 메노라에 비친 시편 67
- 칸트의 자율과 레비나스의 타율에 있어서의 ‘자유의 수동성’ 연구
- 브라질 가톨릭 운동과 해방신학의 기원
- 한국 문화신학자 김찬국의 평화 신학
- 사마리아 여인 이야기(요한복음 4:1-42)에 대한 개성화 관점에서의 연구
- 만우 송창근 목사의 ‘민족 목회’ 형성과 배경에 관한 연구(1898-1920)
- 헨리 그래디 데이비스의 설교 형태와 그 영향에 관한 연구
- 한국적 다문화주의의 전유 과정 가운데 나타난 반다문화주의에 대한 비판적 고찰
- [난구 해석] “그 여자애가 있다아이가, 나이 열둘이었어”입말 표지 ἦν γὰρ 연구를 통한 마가복음 5장 42절의 번역과 해석
- 신약성서 연구에 있어서 사회 정체성 이론의 적용과 기여
- 박형규의 기독교 사회운동론의 형성과 활동
- [권두언] 생수의 강
- 편집후기
- 박형규 목사의 삶과 신학
- 도마복음의 말씀 번호 매김에 관한 연구
- 장애는 장해인가?
참고문헌
관련논문
인문학 > 기독교신학분야 BEST
- 재난서사 속 신화적 상상력과 무녀의 역할
- 대상관계이론에서 본 관계중독과 회복에 대한 사례연구: Fairbairn과 Winnicott 이론을 중심으로
- 애착 외상을 가진 내담자의 정신화를 위한 통합적 심리치료
인문학 > 기독교신학분야 NEW
더보기최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!