학술논문
언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
이용수 460
- 영문명
- Various K-E Subtitling Strategies for Wordplay
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 오미형(Oh Mi hyung)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제8권 제2호, 151~177쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.12.31
6,040원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study aims to explore translational strategies that can produce functional subtitles of wordplay. Wordplay is one of the most challenging units for translators as it is based on the linguistic features of a given language. Yet, there have not been enough studies to veil a practical guide on its translation. To fill this gap, the paper analyzed 50 Korean movies and identified subtitling strategies for wordplay. It found literal translation is applicable only in certain situations. But, when it is not such a case, wordplay can be and is being translated functionally with modification in its form or referential meaning. Besides, replacement and even omission can be utilized to deliver a functional subtitle of wordplay in movies. Such results confirm that solid decision-making and a little bit of creativity on the translator s side can deliver subtitles that serve the purpose of the text, the movie, better than simple transposition or literal translation.
목차
I. 서론
II. 언어유희
III. 자막번역
IV. 연구
V. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- Note-taking in Korean-English Interpretation - on Directionality and the Choice of Language
- 번역투 문제 연구의 동향과 과제
- ‘南道コリア’의 일본어 번역 오류에 관한 연구
- 중국의 번역론에 대한 전통문학론의 영향 고찰
- 학습양식 이론을 적용한 학습자 중심의 번역교육
- 언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
- 논증기제를 활용한 번역평가
- 가능 부정 ‘-을 수 없다’의 확장과 영한 번역의 상관성 연구
- Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes
- 학습자의 자기성찰 능력 증진을 위한 문제 해결 통합보고서(Integrated Problem & Decision Reporting) 활용에 대한 소고
- Interpretation, Translation and Culture toward Development
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!