본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

언어유희 한영자막번역 전략의 다양성

이용수 460

영문명
Various K-E Subtitling Strategies for Wordplay
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
오미형(Oh Mi hyung)
간행물 정보
『통번역교육연구』제8권 제2호, 151~177쪽, 전체 27쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.12.31
6,040

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study aims to explore translational strategies that can produce functional subtitles of wordplay. Wordplay is one of the most challenging units for translators as it is based on the linguistic features of a given language. Yet, there have not been enough studies to veil a practical guide on its translation. To fill this gap, the paper analyzed 50 Korean movies and identified subtitling strategies for wordplay. It found literal translation is applicable only in certain situations. But, when it is not such a case, wordplay can be and is being translated functionally with modification in its form or referential meaning. Besides, replacement and even omission can be utilized to deliver a functional subtitle of wordplay in movies. Such results confirm that solid decision-making and a little bit of creativity on the translator s side can deliver subtitles that serve the purpose of the text, the movie, better than simple transposition or literal translation.

목차

I. 서론
II. 언어유희
III. 자막번역
IV. 연구
V. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

오미형(Oh Mi hyung). (2010).언어유희 한영자막번역 전략의 다양성. 통번역교육연구, 8 (2), 151-177

MLA

오미형(Oh Mi hyung). "언어유희 한영자막번역 전략의 다양성." 통번역교육연구, 8.2(2010): 151-177

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제