학술논문
Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes
이용수 28
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Bahk Halberg Jon. H.
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제8권 제2호, 5~23쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.12.31
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 인터뷰는 한국에서 통번역을 전공하는 학생들이 영어를 제 2언어로 글쓰기를 하는 학생들 또는 일반적인 글쓰기 활동을 하는 학생들보다 표절 에 대한 전반적인 내용과 표절을 하지 않는 방법 (다른 말로 고쳐 쓰기)을 배우는데 어려움이 있음을 연구하기 위한 것이다.
일반적으로 한국 사회 내에서 표절 은 많은 저술과 문학 작품 등을 통해 광범위하게 일어나고 있으며, 영어를 제 2언어로 사용하는 글쓰기(통번역과 관련된 저술)에서도 일어나고 있다. 특별히, 대학에서 통번역학과에서 영어 글쓰기 수업에서 일어나는 표절에 대한 연구는 거의 없거나 전무하다.
6명의 통번역학과 학부 학생들의 인터뷰 결과를 통해 통번역학과 학생들의 경우, 표절 문제를 다루는 데 있어, 추가적인(부수적인) 문제들이 있다는 연구자의 명제는 부분적으로 입증 되었다. 인터뷰에 응했던 몇 학생들에 따르면, 통번역 시 본래의 의미를 충실히 전달하면서 제2 언어로(한국어로) 자연스럽게 번역하는 방법을 배우는 것은, 단순히 문어체 영어를 번역하는 것만이 아니라, 번역자가 자신의 언어로 창조하는 부수적인 어려움이 있음을 토로했다. 이 논문의 저자는 이 부분에 대한 더 많은 연구가 필요하고, 연구 결과들이 영어를 제2언어로 사용하여 글쓰기를 하는 과정(대학 프로그램 도는 수업) 뿐 아니라 한국 내 통번역과의 발전에 도움을 줄 것이라 주장한다.
영문 초록
목차
I. Introduction
II. Background
III. Case Study
IV. Analysis/Concluding Thoughts
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- Note-taking in Korean-English Interpretation - on Directionality and the Choice of Language
- 번역투 문제 연구의 동향과 과제
- ‘南道コリア’의 일본어 번역 오류에 관한 연구
- 중국의 번역론에 대한 전통문학론의 영향 고찰
- 학습양식 이론을 적용한 학습자 중심의 번역교육
- 언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
- 논증기제를 활용한 번역평가
- 가능 부정 ‘-을 수 없다’의 확장과 영한 번역의 상관성 연구
- Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes
- 학습자의 자기성찰 능력 증진을 위한 문제 해결 통합보고서(Integrated Problem & Decision Reporting) 활용에 대한 소고
- Interpretation, Translation and Culture toward Development
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!