학술논문
중국의 번역론에 대한 전통문학론의 영향 고찰
이용수 40
- 영문명
- A Study on the Influence of Traditional Literary Theory on Translation Theories in China - YanFu(嚴復), GuoMoRuo(郭沫若), LinYuTang(林語堂) and QianZhongShu(錢鍾書) -
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 손지봉(Son Ji bong)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제8권 제2호, 133~150쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.12.31
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This thesis classifies the period of the modern Chinese translation into the Period of Translation of Western Literature, 5.4 New Literary Period, 1940s Translation Period, and New Chinese Translation Project Period, concentrating on all the representative theories of YanFu, GuoMoRuo, LinYuTang and QianZhongShu.
The Ya(雅) of Xidaya(信達雅) Theory advocated by YanFu was influenced by the Guwen(古文) Theory of Tongchengpai(桐城派). FengYun(風韻) of GuoMoRuo was influenced by the FengGe(風格) Theory of WangGuoWei(王國維) and the ShenYun(神韻) Theory of WangShiZhen(王士禎). The Meixue(美學) Theory was influenced by the Xingling(性靈) Theory of YuanMei(袁枚). The Huajing(化境) Theory of QianZhongShu was influenced by the Yijing(意境) Theory of WangGuoWe. These were not only translators but also men of letters or literary researchers. They studied ‘Translated Literature’ rather than general literary works.
목차
I. 서론
II. 전통번역과 근대번역의 관계
III. 문학론의 영향
IV. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- Note-taking in Korean-English Interpretation - on Directionality and the Choice of Language
- 번역투 문제 연구의 동향과 과제
- ‘南道コリア’의 일본어 번역 오류에 관한 연구
- 중국의 번역론에 대한 전통문학론의 영향 고찰
- 학습양식 이론을 적용한 학습자 중심의 번역교육
- 언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
- 논증기제를 활용한 번역평가
- 가능 부정 ‘-을 수 없다’의 확장과 영한 번역의 상관성 연구
- Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes
- 학습자의 자기성찰 능력 증진을 위한 문제 해결 통합보고서(Integrated Problem & Decision Reporting) 활용에 대한 소고
- Interpretation, Translation and Culture toward Development
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!