학술논문
번역 글쓰기의 단락 구성 연구
이용수 70
- 영문명
- A Study of Paragraph Construction in translation writing
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김혜영(Kim Hye young)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제10권 제3호, 211~246쪽, 전체 36쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.12.31
7,120원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study aims to analyze the main cause of paragraph reconstruction in translation writing. The constituent units of writing are ‘word>sentence>paragraph>text . A paragraph is a section of a piece of writing, it is the construction of sentences connected organically to reveal a topic(central idea) and it has a formal sign. The reason divide a writing into paragraphs is to help audiences grasp easily the contents and meaning, by putting a topic in a paragraph. Paragraphs of original texts are often reconstructed in translated texts to improve the acceptability of translated texts on audiences. I examined forty one texts of a speech and novel text to analyze paragraph reconstruction in translation. Focused on the division into paragraph, I analyzed the reconstructed paragraphs and traced the main causes of paragraph reconstruction: unity, the length of paragraph, a direct quotation of dialogue, emphasis.
목차
I. 서론
II. 단락의 개념
III. 번역 텍스트의 단락 구성 검토
IV. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!