학술논문
자막번역과 그 경계 및 텍스트
이용수 129
- 영문명
- The translation of subtitle and Text - Focused on translator s intervention -
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Park Yoon cheol)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제10권 제3호, 93~116쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.12.31
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
We get a lot of information through movies and it makes some influences on our lives. This paper has examined English-Korean subtitle texts from the films, The Amazing Spider-man(2012) and Marvel(2012) and has purpose on translation in target subtitle texts by the translator s intervention.
As a result of their analyses, some words and phrases from source texts are transferred in forms of similar meaning words to target texts. Furthermore, they are selected as proper expressions, depending on utterance contexts of actors and image situations in films. This shows that the translator selects the high cognitive words or phrases, relevant to contexts and screen images. But in practical subtitle translations, the translator s intervention mainly works weak and in a necessary case, turn some expressions into easily understandable ones.
Subtitle texts like general translations have textuality and image information. These encourage the translator to have an opportunity to intervene in subtitle translation. However, we don t know exactly how the translator intervenes in translation. Only there is some probability on language change phenomena in subtitle translation of the target text. It may be the translator s language act.
목차
I. 서론
II. 자막번역과 텍스트 그리고 번역가의 개입
III. 사례분석
IV. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!