본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점

이용수 108

영문명
Prescriptive Translational Norms in Translation of Korean Literature
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
윤후남(Yun Hu nam)
간행물 정보
『통번역교육연구』제10권 제3호, 147~170쪽, 전체 24쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2012.12.31
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This article explores the problems of prescriptive norms in translation of Korean literature and makes some suggestions to make Korean literature more accessible to the world market. For this purpose, it firstly investigates the translational norms of the Literature Translation Institute of Korea, which was founded by the Korean government with the aim of promoting Korean literature and culture overseas. Then the translational norms of Toury and Chesterman, and the influential factors on those translational norms are examined. While the Literature Translation Institute of Korea is bound by the prescriptive norms of faithfulness and readability in evaluating translations of Korean literature, this study points out that those norms are too restricted to accommodate the specific needs of various cultures. As a way to improve the acceptability of Korean literature in the world market, it suggests that norms should be laid down based on influential factors such as literary polysystem, translational tradition, readership, ideology of target cultures, power relationships, economic factors, and familiarity of the source culture.

목차

I. 서론
II. 선행연구
III. 투리와 체스터만의 번역규범
IV. 번역규범에 영향을 주는 요소들
V. 한국문학번역의 장에서 작동하는 처방적 번역규범
VI. 한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점
VII. 결론 및 제안
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

윤후남(Yun Hu nam). (2012).한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점. 통번역교육연구, 10 (3), 147-170

MLA

윤후남(Yun Hu nam). "한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점." 통번역교육연구, 10.3(2012): 147-170

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제