학술논문
노래 번역, 뮤지컬 번역에 대한 소고
이용수 263
- 영문명
- A Study on Translation of Songs and Musicals
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김영신(Kim Youngshin)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』통번역교육연구 제12권 제1호, 209~226쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.06.30
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study examines musical as an object of translation, drawing on the concept of cultural translation. Musical is a genre which combines a multitude of elements including songs and language, stage performance. This unique trait makes performability and singability the governing norms in translating musicals. The invisibility of translator is manifested in its extreme form in musical translation, since musical translation is not a product of an individual translator but an outcome of engagement by various agents involved in the production. Musical, as a cultural product and an example of cultural transfer, also provides a fertile ground to talk about cultural translation. Cultural translation happens which a foreign experience is internalized and rewritten by the receiving culture. The analysis of the English texts of Miss Saigon and its Korean translation suggests that along with other methods frequently used on in translation of any genre, the use of inversion constructions and the employment of short but intense expressions are the most conspicuous tactics in translation of Miss Saigon. Such findings on the translation of English musical will offer insights in the translation of Korean musicals into English in the future.
목차
I. 서론
II. 뮤지컬 번역의 특수성
III. 뮤지컬 번역 전략/양상 분석: <미스 사이공>을 중심으로
IV. 결론
참고문헌
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!